乔布斯传(MP3+中英字幕) 第330期:杰弗里·卡曾伯格(3)
日期:2017-09-25 11:07

(单词翻译:单击)

Jobs stayed, conceding that point.
乔布斯没走,在这个问题上作出了让步。
Lasseter was riveted as he watched the two wiry and tightly wound principals parry and thrust.
两位同样痩削的公司首脑剑拔弩张、针锋相对,这给拉塞特留下了极为深刻的印象。
"Just to see Steve and Jeffrey go at it, I was in awe," he recalled.
“单单看着史蒂夫和杰弗里那个架势,我就佩服得五体投地,”他回忆说,
"It was like a fencing match. They were both masters."
“那就像一场击剑比赛,他们都是高手。”
But Katzenberg went into the match with a saber, Jobs with a mere foil.
但在当时,卡曾伯格拿的是重剑,而乔布斯拿的只是把花剑。
Pixar was on the verge of bankruptcy and needed a deal with Disney far more than Disney needed a deal with Pixar.
当时皮克斯濒临破产,远远比迪士尼更需要这次合作。

双语有声读物 乔布斯传

Plus, Disney could afford to finance the whole enterprise, and Pixar couldn't.
另外,迪士尼资金雄厚,可以负担整个项目,而皮克斯不能。
The result was a deal, struck in May 1991, by which Disney would own the picture and its characters outright,
1991年5月达成的协议是,迪士尼将完全拥有影片及其角色的版权,
have creative control, and pay Pixar about 12.5% of the ticket revenues.
给皮克斯大约12.5%的票房分成,迪士尼控制创作权。
It had the option (but not the obligation) to do Pixar's next two films
迪士尼有权利(而无义务)制作皮克斯接下来的两部电影,
and the right to make (with or without Pixar) sequels using the characters in the film.
也有权(不一定跟皮克斯一起)用该影片的角色制作续集。
Disney could also kill the film at any time with only a small penalty.
它可以在任何时候以很少的违约金为代价停掉这部影片。

分享到
重点单词
  • bankruptcyn. 破产
  • thrustn. 推力,刺,力推 v. 插入,推挤,刺
  • parryvi. 挡开武器或打击 vt. 挡开, 回避 n. 挡开
  • enterprisen. 企业,事业,谋划,进取心
  • obligationn. 义务,责任
  • controln. 克制,控制,管制,操作装置 vt. 控制,掌管,支
  • foiln. 箔,箔纸,陪衬物,(击剑运动用的)花剑, 钝头剑
  • optionn. 选择权,可选物,优先购买权 v. 给予选择
  • penaltyn. 处罚,惩罚
  • awen. 敬畏,恐惧 vt. 使敬畏或惊惧