乔布斯传(MP3+中英字幕) 第59期:苹果一代的诞生(4)
日期:2015-05-22 15:12

(单词翻译:单击)

听力文本
Jobs was thrilled to give him a private demo.
乔布斯非常兴奋能给他私下作演示。
"Take a look at this," he said.
“看看吧,”他说,
"You're going to like what you see."
“你会喜欢上你看到的东西。”
Terrell was impressed enough to hand Jobs and Woz his card.
特雷尔看后印象深刻,把自己的名片给了乔布斯和沃兹。
"Keep in touch," he said.
他说:“保持联系。”
"I'm keeping in touch,"
“我来跟你联系了。”
Jobs announced the next day when he walked barefoot into the Byte Shop.
第二天,乔布斯说着这句话赤脚走进了Byte Shop。
He made the sale. Terrell agreed to order fifty computers.
他做成了买卖。特雷尔同意订购50台电脑。
But there was a condition: He didn't want just $50 printed circuit boards,
但是有一个条件。特雷尔并不想要只值50美元的印刷电路板,
for which customers would then have to buy all the chips and do the assembly.
因为顾客买了这个之后还要再去买芯片然后自己组装。
That might appeal to a few hard-core hobbyists, but not to most customers.
这也许能吸引一些狂热的爱好者,但大多数顾客不愿意这么麻烦。
Instead he wanted the boards to be fully assembled.
他要的是完全组装好的产品。
For that he was willing to pay about $500 apiece, cash on delivery.
为此他愿意每台出价 500 美元,货到付款,现金结账。
Jobs immediately called Wozniak at HP.
乔布斯立刻给还在惠普的沃兹打了电话。
"Are you sitting down?" he asked.
“你现在坐着吗? 他问。
Wozniak said he wasn't.
沃兹回答说没有。
Jobs nevertheless proceeded to give him the news.
不管怎样乔布斯还是把消息告诉了他。
"I was shocked, just completely shocked," Wozniak recalled.
“我被震住了, 完全雳住了,”沃兹尼亚克回忆说,
"I will never forget that moment."
“我永远都忘不了那一刻。”
To fill the order, they needed about $15,000 worth of parts.
为了完成订单,他们需要价值15000美元的零部件。
Allen Baum, the third prankster from Homestead High, and his father agreed to loan them $5,000.
在家园高中和他们一起搞恶作剧的艾伦`鲍姆以及他的父亲,愿意借给他们5000 美元。
Jobs tried to borrow more from a bank in Los Altos, but the manager looked at him and, not surprisingly, declined.
乔布斯想从洛斯阿尔托斯的一家银行借一些钱,但银行经理看了看他,不出所料,拒绝了。
He went to Haltek Supply and offered an equity stake in Apple in return for the parts,
他去了哈尔泰克商店,提出拿苹果公司的股杈换取一些零部件,
but the owner decided they were "a couple of young, scruffy-looking guys," and declined.
但商店老板认为他们只是“两个年轻的邋遢小子” ,也柜绝了。
Alcorn at Atari would sell them chips only if they paid cash up front.
雅达利的奥尔康愿意卖给他们芯片,但必须预付现金。
Finally, Jobs was able to convince the manager of Cramer Electronics to call Paul Terrell to confirm that he had really committed to a $25,000 order.
最终,乔布斯说服克拉默电子公司的经理亲自打电话给保罗·特雷尔,确认对方是否真的下了一个25000美元的订单。
Terrell was at a conference when he heard over a loudspeaker that he had an emergency call (Jobs had been persistent).
当时特雷尔正在开会,他听到喇叭里在叫他,说有紧急来电(乔布斯不停地打电话 ) 。
The Cramer manager told him that two scruffy kids had just walked in waving an order from the Byte Shop.
克拉默公司的经理对他说,两个衣着邋遢的小子走进自己的店里,挥舞着一张 Byte Shop 的订单。
Was it real?
订单是真的吗?
Terrell confirmed that it was, and the store agreed to front Jobs the parts on thirty-day credit.
特雷尔确认了订单的真实性,克拉默商店同意将零件预支给他们,账期30天。

重点讲解

重点讲解:
1.take a look at 看一看
例句:I wish you could bring me to take a look at it next time.
希望下次你能带我去看看地。

2.keep in touch 保持联系
例句:Keep in touch, and looking forward to future pleasant cooperation with you!
保持联络,并期盼将来与您有更多愉快的合作!

3.make the sale 做成买卖
例句:They almost always say yes because they want to make the sale.
他们几乎总会说愿意,因为他们想做成买卖。

4.cash on delivery 货到付款
例句:Our terms of payment are cash on delivery.
我们的付款条件是货到付款。

分享到