乔布斯传(MP3+中英字幕) 第221期:海盗弃船(11)
日期:2016-11-04 15:22

(单词翻译:单击)

Jobs, of course, didn't see it that way.
当然,乔布斯不这么认为。
"I haven't got any sort of odd chip on my shoulder," he told Newsweek.
“我没有任何挑衅的意思。”他对《新闻周刊》说。
Once again he invited his favorite reporters over to his Woodside home,
乔布斯再次把自己最偏爱的记者邀请到伍德赛德的家中,
and this time he did not have Andy Cunningham there urging him to be circumspect.
这一次,他没有叫安迪·坎宁安过来劝自己保持谨慎。
He dismissed the allegation that he had improperly lured the five colleagues from Apple.
他驳斥了苹果公司的指控——不正当地从苹果公司引诱5名员工。
"These people all called me," he told the gaggle of journalists who were milling around in his unfurnished living room.
“这些人都给我打过电话。”他告诉那些在他的空屋子里来回转悠的记者,
"They were thinking of leaving the company. Apple has a way of neglecting people."
“他们早就考虑离开苹果公司。苹果公司总能忽视人。”
He decided to cooperate with a Newsweek cover in order to get his version of the story out, and the interview he gave was revealing.
他决定与《新闻周刊》合作一篇封面报道,说出自己的故事。他在这次采访中真情流露。
"What I'm best at doing is finding a group of talented people and making things with them," he told the magazine.
“我最擅长的就是发现一批天才,然后和他们一起创造东西。”他告诉《新闻周刊》说。

乔布斯传

He said that he would always harbor affection for Apple.
他表示,自己对苹果会永远怀有感情。
"I'll always remember Apple like any man remembers the first woman he's fallen in love with."
“我会永远记得苹果,就像所有男人都会记得自己爱上的第一个女人那样。”
But he was also willing to fight with its management if need be.
但是,如果有必要,他也愿意反抗苹果公司的管理层。
"When someone calls you a thief in public, you have to respond."
“如果有人公开说你是贼,那你就得作出回应。”
Apple's threat to sue him was outrageous. It was also sad.
苹果公司威胁控告乔布斯及其同事的行为太过分,也令人伤心。
It showed that Apple was no longer a confident, rebellious company.
这表明,苹果不再是一家自信、叛逆的公司。
"It's hard to think that a $2 billion company with 4,300 employees couldn't compete with six people in blue jeans."
“很难想象,一个市值20亿美元、拥有4300名员工的公司,会竞争不过6个穿牛仔裤的人。”
To try to counter Jobs's spin, Sculley called Wozniak and urged him to speak out.
为了反击乔布斯,斯卡利找到沃兹尼亚克,劝他站出来说话。
"Steve can be an insulting and hurtful guy," he told Time that week.
“史蒂夫是一个会侮辱人、伤害人的家伙。”他的话登上了那一周的《时代》杂志。
He revealed that Jobs had asked him to join his new firm
他透露,乔布斯曾打过电话找他,要他加入自己的新公司
it would have been a sly way to land another blow against Apple's current management
这本来是狡猾的一招,用以进一步打击苹果公司当前的管理层—
but he wanted no part of such games and had not returned Jobs's phone call.
但是沃兹尼亚克表示,自己不想成为这种游戏的一部分,他也没有回复乔布斯的电话。
To the San Francisco Chronicle, he recounted how Jobs had blocked frogdesign from working on his remote control under the pretense that it might compete with Apple products.
根据《旧金山纪事报》的报道,沃兹尼亚克讲述了乔布斯曾经以可能会与苹果产品造成竞争为幌子,阻止青蛙设计公然参与他的远程遥控器项目。
"I look forward to a great product and I wish him success, but his integrity I cannot trust," Wozniak said.
“我期待他们能做出伟大的产品,我也祝愿他成功,但是我不信任他的人品。”沃兹尼亚克告诉这家报纸。

分享到
重点单词
  • willingadj. 愿意的,心甘情愿的
  • competevi. 竞争,对抗,比赛
  • pretensen. 借口,虚假,伪装
  • allegationn. 断言,主张,辩解,暗指
  • cooperatevi. 合作,协力
  • interviewn. 接见,会见,面试,面谈 vt. 接见,采访,对 .
  • spinv. (使)旋转,疾驰,纺织,结网,眩晕 n. 纺织,旋
  • currentn. (水、气、电)流,趋势 adj. 流通的,现在的,
  • suevt. 控告,起诉 vi. 请求,追求,起诉
  • revealingadj. 有启迪作用的,透露内情的,袒露身体的 动词re