(单词翻译:单击)
背景介绍
【背景】
作为一个人,不能永远甘当弱者。"苦难,绝不是博得同情的资本,只有奋斗,才是最终的出路!"也许,在一定环境与条下,弱者也可以有非凡的声望,可那永远只是同情而已,并不是成功,也不是这个世界所需要的。这个世界真正需要的“强者”——首先,要是个自强的人。意识到这点,才发现自己的以前是多么的糟糕,因为我总是把自己当成一个需要乞求同情与可怜的“乞丐”,凡事总以“我不行”作借口,给自己前进的脚步上上沉重的镣子,眼神中还透漏着“看,我是弱者,我需要帮助”,并且以这样的神态换来了一时的获得,却不知在这样的获得中我失去了一切,主要是“我是强者”的自信。
人,贵在坚持,一个伟大的目标可以在几天或几分钟内树立起来;向着这个目标走两三步也容易。难的是,一直这样走下去直到有了更远的目标(向更远的目标前进那是以后的事).人,既要有远目标,又要有近目标,这样才能有成就的快感,有持续的动力,才能不会因疲劳(疲劳,其实只是自己给自己强加的重力)而放弃。这绝非我一时的想法,而是回首过去的这学期的拼搏历程油然而生的感慨。
摘自百度贴吧
英文原文
【原文】
Once upon a time in a land far far away, there was a wonderful old man who loved everything. Animals, spiders, insects...
One day while walking through the woods the nice old man found a cocoon of a butterfly. He took it home.
A few days later, a small opening appeared; he sat and watched the butterfly for several hours as it struggled to force its body through that little hole. Then it seemed to stop making any progress. It appeared as if it had gotten as far as it could and it could go no farther.
Then the man decided to help the butterfly, so he took a pair of scissors and snipped off the remaining bit of the cocoon.
The butterfly then emerged easily.
But it had a swollen body and small, shriveled wings. The man continued to watch the butterfly because he expected that, at any moment, the wings would enlarge and expand to be able to support the body, which would contract in time. Neither happened! In fact, the butterfly spent the rest of its life crawling around with a swollen body and shriveled wings.
It never was able to fly.
What the man in his kindness and haste did not understand was that the restricting cocoon and the struggle required for the butterfly to get through the tiny opening were Nature's way of forcing fluid from the body of the butterfly into its wings so that it would be ready for flight once it achieved its freedom from the cocoon.
Sometimes struggles are exactly what we need in our life. If we were allowed to go through our life without any obstacles, it would cripple us. We would not be as strong as what we could have been.
And we could never fly.
中文译文
【中文译文】
生命的拼搏
从前,在一个非常非常遥远的国度,有一位心地善良的老人。他喜爱一切东西,动物啦、蜘蛛啦、昆虫啦。
一天,这位善良的老人在树林里散步的时候,发现了一个蝴蝶的茧。他把茧带回了家。
几天后,茧裂开了一道小缝。老人几小时地坐在那里,看着蝴蝶挣扎着让自己的身体从小缝中挤出来。后来,蝴蝶破茧好象停了下来,没有什么进展了。看来蝴蝶好象是撑到了最后,再也不可能前进了。
看到这里,老人决定帮助蝴蝶。于是他找出一把剪刀,把茧剩余的部分剪破了。
这样,蝴蝶就轻易地从茧中脱出来了。
但是,蝴蝶的身子肿胀着,翅膀又小又皱。老人继续观察着蝴蝶,因为他期望着这样一个时刻的到来:蝴蝶的翅膀会变大,大到能支持它的身体,而蝴蝶的身体届时也会缩小。可是什么也没有发生。事实上,这只蝴蝶的余生中就只能拖着臃肿的身体和萎缩的翅膀爬来爬去了。
它永远也不能飞起来了。
在好心和匆忙间,老人并不理解,蝴蝶破茧而出时需要的那种束缚和挣扎其实是大自然用来将蝴蝶的体液挤到翅膀中的方法,这样,蝴蝶一旦能从茧中脱出,就能准备好飞翔了。
有时候,挣扎正是我们生活中所需要的。如果我们能得以毫无障碍地走过一生,这会使我们软弱。我们就不可能变得强壮。
重要的是,我们就不可能腾飞。
词汇讲解【词汇讲解】
1.snip off v. 剪掉,绞掉
如:His mother is in the garden, snipping off the dead roses.
他母亲在花园里,剪下凋谢的玫瑰。
He snipped off the corner of the milk carton.
他剪掉牛奶袋的边角。
2.enlarge v. 扩大,增大
如:I planned to enlarge this photograph.
我计划放大这张照片。
I needn't enlarge upon this matter; you all know my views.
我不需要详述此事; 你们都知道我的意见。
3.emerge vi. 浮现,(由某种状态)脱出,(事实)显现出来
如:It has emerged that he stole the money.
最终发现,是他偷了那笔钱。
The sun emerged from behind the clouds.
太阳从,云层后面露出来了。
(可可英语版权所有,未经允许请勿转载)