美剧精讲《美女上错身》第17期:被枪击了
日期:2012-08-12 20:16

(单词翻译:单击)

原文视听

Clearly, I am missing something here.
很明显 我没有搞清情况
I don't understand.
我搞不懂
What I'm saying is,
我想说的是
maybe we could push the trial just a few days...
也许我们可以把审讯推后几天...
I understand what a continuance is, Ms. Bingum.
我懂诉讼延期的意思 宾格温女士
What I don't understand is why you're asking for one.
我不懂的是你为什么这么要求
Well, first of all, I need time to prepare.
首先 我需要时间准备
Prepare? What's to prepare?
准备 有什么好准备的
It's like giving birth.
这就跟生孩子一样
I've never actually done that.
我还真没生过
The point is, it is a re-trial.
很简单 这是重审
You've already done it once.
你已经准备过一遍了
And besides, you're the most thoroughly
而且你是我认识的律师里
prepared lawyer I know.
准备得最充分的了
I'm sure you're really good at stuff, too.
我敢肯定你也是有强项的
Honestly I really need a mental health day.
说实话 我需要一个心理健康日
I'm supposed to be on my way to the desert.
我本来应该在去沙漠的路上了
Counsel. My best friend, Stacy,
律师 我最好的朋友史黛西
is in my office right now...
正在我办公室里...
with a cooler and
带着冷饮箱
an iPod loaded with road-trip music.
和装满公路旅行音乐的IPod播放器
Is there something wrong with you?
你是不是有毛病
I mean, in the head, in the noggin, upstairs?
我是说脑袋瓜是不是出了问题
What? No.
什么 没啊
I heard you got shot. It's true. I did.
我听说你被枪击了 的确如此
Did it affect your ability to reason, your judgment?
不会是影响你的推理还有判断吧
Nope. Total flesh wound.
没有 完全是皮外伤
Didn't even feel it.
现在都没感觉了
If you say so.
随你怎么说
My calendar is a mess.
我的日程排得一团糟
I want this off my docket.
我希望尽快处理这个案子
We start immediately.
我们马上开始
Get out of my office. Have a lovely day.
你们可以出去了 过得愉快

重点解释

妙语佳句:

原句:Well, first of all, I need time to prepare.

first of all:首先

例句:First of all, let me tell you the news.

首先,让我告诉你这个消息。

原句:It's like giving birth.

give birth:产仔, 生孩子

例句:Mrs. Miller will soon give birth to a new baby.

米勒夫人马上就要生小宝宝了。

原句:I'm sure you're really good at stuff, too.

be good at:擅长于

例句:The soldier was good at playing fife.

这名士兵善于吹笛子。

原句:I'm supposed to be on my way to the desert.

suppose:假设, 假定, 认为, 想, 应该, 让(虚拟语气)

1.suppose后可加that引导的从句,且句中that可省略。

I suppose (that) he is about forty.

我猜他大概四十岁。

2.suppose和supposing在句子中常表示一样的意思。

Suppose he is absent, what shall we do?

Supposing he is absent, what shall we do?

假设他缺席了,我们要怎么办?

但suppose在句子开头属于祈使语气,而supposing是现在分词,且美国人比较少用supposing;

3.suppose有时指“建议”。

Suppose you come to my house tomorrow morning, and I will show you all my books.

我建议你明天早晨来我加,我会把我所有的书都展示给你看。

考考你:

我不懂的是你为什么这么要求。

我敢肯定你也是有强项的。

下期答案:

Turns out one of the jurors failed to disclose...
Well, you're gonna have to kick that ass again.

分享到
重点单词
  • judgmentn. 裁判,宣告,该判决书
  • affectvt. 影响,作用,感动
  • millern. 磨坊主,铣床(工)
  • mentaladj. 精神的,脑力的,精神错乱的 n. 精神病患者
  • disclosevt. 揭露
  • calendarn. 日历,月历,日程表 vt. 把 ... 列入日程表
  • counseln. 商议,忠告,法律顾问 v. 商议,劝告
  • trialadj. 尝试性的; 审讯的 n. 尝试,努力,试验,试
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为
  • continuancen. 继续的期间,停留,持续,[律]延期审理