(单词翻译:单击)
'No, 'said Miss Pross, 'it's under my arm. You shall not have it. '
“不。”普罗斯小姐说。“刀在我胳膊底下,你是拿不到的。”
Madame Defarge put her hand to the front of her dress and began to pull out the gun. Miss Pross looked down, saw what it was, and hit out at it wildly. There was a loud bang, and a cloud of smoke, and Miss Pross stood alone, trembling with terror.
得法热夫人把手伸到裙子前面开始拔枪。普罗斯小姐朝下一看,弄清了那是什么东西,就猛烈地朝外打它。一声巨响,接着又是一团烟。之后,普罗斯小姐便独自站在了那儿,恐惧地颤抖着。
All this in a second. As the smoke cleared, Miss Pross saw the lifeless body of Madame Defarge on the ground. In horror, she opened her mouth to call for help, but then she thought of the dangers this would bring for her dear Lucie. With shaking hands, she got her hat and coat, locked the door of the room, and went downstairs. As she crossed the bridge on the way to the church, she dropped the key of the locked room in the river and hurried on to meet Jerry Cruncher.
这一切都发生在一秒钟内。烟雾消散之后,普罗斯小姐看见得法热夫人断了气的身体躺在地板上。由于恐惧,她张嘴喊着救命,但她又想到这会给她亲爱的路茜带来危险。她颤抖着双手,拿上帽子和外衣,锁上房门便下了楼。在去教堂的桥上,她把锁房门的钥匙扔到了河里便匆匆赶去见杰里·克拉彻。
As the death-carts carry the condemned prisoners through the streets of Paris, crowds watch to see the faces of those who are to die. In the chairs around the Guillotine, the friends of Madame Defarge are waiting for her. 'Teresa, Teresa Defarge!Who has seen her? She's never missed before!'
当死囚车载着死刑犯们穿过巴黎的街道时,人们集中注意力看那些临死的人们的脸。得法热夫人的朋友们正坐在断头台周围的椅子上等着她。“特丽莎,特丽莎·得法热!谁见到她了? 她以前从来没错过的!”
But the death-carts have arrived, and the Guillotine has already begun its work. Crash!—A head is held up, and the women who sit knitting count One.
可是死囚车已经到了,断头台已开始工作了。咔嚓!——一个人头被举了起来,坐在那儿编毛线活的女人们数着“一个。”
The supposed Evrémode helps the young girl down from the cart. He carefully places her with her back to the Guillotine, and she looks up gratefully into his face.
那个被当做了埃弗蒙的人帮着那个小女孩下了囚车。他小心地让她背对着断头台,她感激地抬头望着他的脸。
背景简介: