有声读物《双城记》第35期:在公民们的手里(3)
日期:2013-04-25 13:46

(单词翻译:单击)

oKoiaU=#A,0EPhH%K*Tk35!-3.,YG|

Miss Pross came in with little Lucie.
普罗丝小姐和小路茜一起走了进来[ckj*w,52=fA7AI0
'Is that his child? 'asked Madame Defarge, stopping her knitting to stare.
“那是他的孩子吗? ”得法热夫人问,同时停下了编织的活儿,拿眼盯着小路茜s^T2T_lH+8g
'Yes, Madame, 'said Mr Lorry. 'That is our poor prisoner's little daughter. '
“是的,夫人,”劳里先生说,“那是我们可怜的囚犯的小女儿E(saC%]m-#EQKdB。”
'It is enough, my husband, 'said Madame Defarge.
“这就够了,我的丈夫,”得法热夫人说2)T)LGt2Ok
'We can go now. 'Her voice was as cold as her hand.
“我们现在可以走了fBemj3J2,5snr7qdy6n。”她的声音像她的手一样冰冷d=X(hVx@WKiQK&Vc
'You will be good to my husband? 'asked Lucie, afraid.
“您会善待我的丈夫吗? ”路茜害怕地问,
'I beg you, as a wife and mother. '
“我恳求您,以一个妻子和母亲的名义UNzf]0,KD(。”
'We have known many wives and mothers, 'said Madame Defarge.
“我们知道很多的妻子和母亲,”得法热夫人说,
'And we have seen many husbands and fathers put in prison, for many years.
“并且我们也见过很多的丈夫和父亲被送进监狱关押了好多年Eqj,;(B%+T)0_v
What is one more, among so many? '
有这么多的人,再多一个又算得了什么呢? ”
As the Defarges left, Lucie turned to Mr Lorry.
当得法热夫妇走后,路茜冲劳里先生转过身去Sqs,co%l5H_OW1g
'I am more afraid of her than of any other person in Paris, 'she whispered.
“在巴黎,没有比她更使我害怕的人了,”她小声说u48=0H#js#vIS-q
Mr Lorry held her hands;he did not say anything, but he was also very worried.
劳里先生抓住她的手,什么也没说,但是也很担心&ajPZ!0K6^-PvlW3
The Doctor did not come back from La Force for several days.
已有好几天了医生还没从拉弗尔斯回来i5TFBg;=RLs]R6XS
During that time eleven hundred prisoners were killed by the people.
就在那段时间里有1100名囚犯被人杀死了NFK)~rj]Ti1C[cGo@
Inside the prison Dr Manette had come before a Tribunal,
在监狱里马内特医生曾前去见一个审判团,
which was a group of judges appointed by the people.
是一组由人民指定的法官))+uZs;FxAS[r~E~vCoe
These judges made their own laws
这些法官们制定了自己的法律,
and threw prisoners out into the streets to be murdered by the crowds.
并把罪犯们扔到大街上让人们处死O!~@m,l7E~
Dr Manette told the Tribunal that he had been a prisoner in the Bastille for eighteen years,
马内特医生告诉审判团他曾经在巴士底狱当了18年的囚徒,
and that his son-in-law was now a prisoner in La Force.
而现在他的女婿在拉弗尔斯蹲监狱7Ag+I!9F.jP+R9*
The Tribunal had agreed to keep Charles Darnay safe from the murdering crowds,
审判团同意保护查尔斯·代尔那不受街上人群的伤害c1UAN_!(8(WJ;9vA0vW
but they would not let him leave the prison.
但他们不准他离开监狱Z*FaLE^x0FFB|BmpUV0

koNMHVTB|B1

kJODjbUq3d8X&|u)

人物形象分析:

A)0K]&;.jlFE@

当她丈夫因准备革命的时间太长久而感到疲乏和灰心时,她精辟地指出:“复仇和报应必须有一个长时间;这是定规z;b2DA=cfwGqEG。但是……它时常在准备之中的xlfIX(^hN5o*WW=c。”当暗探来到酒馆时,她机智勇敢,应付自如A^!wM[RlN~86F@LVm。她编织毛线时,把贵族阶级处决革命者的暴行和名单织进去,革命时就成了起诉书F1T]PL*KLv!Rb0.jFl+。当革命爆发后,她手里握着斧头,腰间别着手枪,率领妇女冲锋陷阵,毫不含糊地砍下敌人的脑袋NU(lpXiP~N2G@h2Rp-

%5^N*jz2ES_YI&OMhCUWFTl)zY3Ht6A23@C.B8mreO&&R7Ro~kLn
分享到
重点单词
  • starev. 凝视,盯着看 n. 凝视 v. 显眼,(毛发
  • prisonern. 囚犯
  • tribunaln. 法官席,法院,法庭