(单词翻译:单击)
'Be quiet!I come from your wife. She begs you to do exactly what I say, and to ask no questions. There is no time. Take off your boots and put on mine. '
“我从你妻子那儿来;她求你完全按照我说的去做。什么也别问,没时间了。脱掉你的靴子换上我的。”
'Carton, my dear friend, 'said Darnay, 'it is impossible to escape from this place. You will only die with me. '
“卡登,我亲爱的朋友,”代尔那说道,“从这个地方逃跑是不可能的,你只会和我一起去死的。”
'I'm not asking you to escape. Put on my shirt, and my coat. 'He did not allow Darnay time to argue or refuse. 'Now sit down and write what I say, 'he said. 'Quickly, my friend, quickly!'
“我没让你逃跑。穿上我的衬衫。还有我的大衣。”他没有给代尔那争辩或拒绝的时间。“现在坐下写下我说的话。”他说。“快点儿,我的朋友,快一点儿。”
'If you remember, 'he said, and Darnay wrote, 'the words we spoke so long ago, you will understand this when you see it. 'As he said this, Carton took his hand from his pocket.
“如果你还记得,”他说着,代尔那写着。“我们很久以前说过的话,那么在你看到它时就会明白这一点了。”当他说着这些话时,卡登从兜儿里伸出手来。
'What is that in your hand? 'asked Darnay.
“你手里是什么东西? ”代尔那问。
'Nothing. Have you written“see it”? Good, now go on writing, 'said Carton quietly. 'I am happy that I can prove them now. This is not a reason for sadness. 'Carton's hand was close to Darnay's face, and he gently pressed a cloth against Darnay's nose and mouth. A minute later Darnay lay unconscious on the ground. Carton quickly dressed himself in Darnay's clothes, and pushed the note that Darnay had written inside Darnay's pocket. Then he went to the door and called softly, 'Come in now. '
“没什么。你写完'看到它'了吗? 好的,现在接着写。”卡登平静地说。“我很高兴现在能够验证那些话了。没有理由伤心。”卡登的手靠近了代尔那的脸并轻轻地把一块布按在了代尔那的鼻子和嘴上。一分钟过后,代尔那便失去了知觉,躺在了地上。卡登迅速穿上了代尔那的衣服,并把代尔那刚写的纸条塞进了代尔那的口袋里,然后他走到门边轻声喊道:“现在进来吧。”
背景简介:
律师史曲勒孚,生得身材肥短,声音洪亮,满面红光,他的每一个毛孔都流露出可厌的得意非凡的气慨;无论交朋友或谈话,他都有一种挤上前去的习惯,这颇可说明他的生活道路是如何挤上来的。他以自己的声名和地位作为恋爱的资本,向露茜求婚。但露茜拒绝了他。卡尔登也爱上了露茜,但他认为自己是一堆能燃烧、而不能发光的材料,不能给她带来幸福,因此放弃了对她的追求。但他向露茜表示:愿为她牺牲生命来成全她所爱的生命。