有声读物《双城记》第33期:在公民们的手里(1)
日期:2013-04-23 13:45

(单词翻译:单击)

WirD[!nlk#x&fsnTh+.o%ppJJQGKTo

Tellson's Bank in Paris was in a large building south of the river, close to the heart of the city.
巴黎的台尔森银行在河南岸的一个大楼里,接近市中心huc7-B8+_.MS8RD_1Ro-
Mr Lorry had arrived in Paris some days before Charles Darnay,
劳里先生已先于查尔斯·代尔那几天到达巴黎,
and was now living in some rooms above the bank.
现在正在银行楼上的房间住gdI~g(U,YmH!JoDa*M
One evening, looking out of the window,
一天晚上他朝窗外看的时候,
he saw that a large grindstone had been brought into the square below.
见到一块巨大的磨石被人扛到了楼下的场地上9B*yRdzuz%#G~7F;z
There was a wild, shouting crowd around it,
一群疯狂、呼叫着的人正围着它C@v2,Ggbu)bxUk(4xt
busy sharpening their knives and swords and axes,
他们忙着磨刀、剑和斧子,
which were already red with blood.
这些利刃已经被血染红了jvZkwiP8kgK@P~C
With shaking hands, Mr Lorry closed the window.
劳里先生颤抖着双手关上了窗户YdStW@fy4-
He had decided to go downstairs and talk to the bank guards,
他本来决定下楼去和银行卫兵谈谈的,
when suddenly the door of his room opened, and Lucie and her father ran in.
却见房门被突然打开,路茜和他父亲跑了进来E2UveJH@DMpyK
'Lucie!Manette!What has happened? Why are you here? ' cried Mr Lorry.
“路茜!马内特!发生了什么事? 你们怎么来了? ”劳里先生喊道pz@i;uj-1Ty4H!
'Charles is in Paris, 'cried Lucie. 'He came to help an old family servant. But he's been taken to prison. '
“查尔斯现在在巴黎,”路茜嚷道q)yO#U&|D50z。“他来这儿是要营救一位老仆人的,可他现在已被关进了监狱ny^4+JU3^EmmWd*49。”
At that moment the shouts of the crowd outside grew louder.
这时候外面人群的喊声更大了CBa.0,_y-1fqU
'What is that noise? 'asked the Doctor.
“那些声音是怎么回事? ”医生问]Ll9c(2VNl88H
'Don't look out!'cried Mr Lorry.
“别往外看!”劳里先生大声说r@H05qpxeovm;#h*
'My friend, 'said the Doctor. 'I am safe in Paris. I was a prisoner in the Bastille.
“我的朋友,”医生说|Ck6rbcN50F。“在巴黎我是安全的uZE_FvMFz8-iPV。我曾是巴士底狱的一个囚徒,
Every body knows about me and how I suffered.
所有的人都知道我以及我是怎么受苦的Vew5*G%hg76bF6VD(!T6
Already people want to help me;they gave us news of Charles. '
人们愿意帮助我,他们给了我们有关查尔斯的消息LZ~f1cY33=pJ07ir-nO。”
'Even so, don't look outside. Where is Charles? '
“即便这样,也别往外看tbBa(h^RNRKZJk。查尔斯在哪儿? ”
'In the prison of La Force. '
“在拉弗尔斯监狱j*i]KW~#ZkPImq#4g&NQ。”
'La Force!Dear Lucie, you can do nothing tonight.
“拉弗尔斯监狱!亲爱的路茜,你今天晚上是无能为力的了,
You must go to one of the rooms here and wait. I must told with your father at once. '
你得待在这儿的一间房子里等着,我必须马上和你父亲谈谈V5L+%4cy054。”
Lucie kissed him and left the room.
路茜吻了他后便离开了房间D7wd3qal)x8S;~C+

eqS[x18KrM+

3yu@qi#w!fNt6g4

TkEc!G^J2Fldk

人物形象分析:

Jg@y_+#7l)aWW

果然,他最后实践了自己的诺言,为了路希的幸福,顶替达尔奈走上断头台,含着微笑,宁静地走完了人生最后的路W0x5egJ1l*3b*a)5Cav。作者认为此举乃是人道主义最美的篇章oB)_*(!oanPu#jh。狄更斯认为,无论是贵族的暴力还是革命的暴力,通通应予以废除;凡施暴力于别人者,都没有好下场2KgCXN;O(^Quk[8。只有高踞于任何暴力之上的人道的化身卡尔登才是不朽的=t9;wZc]wng4dk3^M=

a+l-X^00_jvy!LtyJg%Z&VH]Dw,^g#t5IaAjt~)f]H^HCCPqgY
分享到
重点单词
  • prisonern. 囚犯
  • grindstonen. 磨刀石,砂轮