(单词翻译:单击)
'I first saw Gaspard, ' said Jacques Five, 'holding on under the Marquis's coach as it drove into our village.
“我第一次看到加斯珀,”雅克五说,“是在侯爵的马车进村时,他扒在车底下。
He ran away, but that night the Marquis was murdered. Gaspard disappeared and was only caught a few weeks ago.
他跑掉了,但是那天晚上侯爵就被暗杀了。加斯珀失踪了,几星期前才被抓到。
The soldiers brought him into the village and hanged him.
士兵们把他带到村子里绞死了他,
And they have left his body hanging in the village square, where the women go to fetch water, and our children play.'
而且他们把他的尸体吊在了村里的场地上。那是妇女们打水以及我们的孩子们玩耍的地方。
When Jacques Five had left them, Jacques One said to his friends, 'What do you say? Shall we put their names on the list?'
雅克五走后,雅克一对他的朋友们说:“你们有什么说的呢?我们是不是该把他们的名字列在名单上?”
'Yes, all of them. The castle and all of the family of Evrémonde.'
“是的,他们所有的名字。那个城堡里及所有埃弗蒙家族的人。”
'Is the list safe?' asked Jacques Two.
“名单安全吗?”雅克二问。
'Yes, my friend, ' said Defarge.'My wife remembers everything.
“是的,我的朋友。”得法热说。“我老婆记得所有的事,
But more than that, every name is carefully knitted into her work. Nothing can be forgotten.'
不仅如此,每一个名字她都织到了毛线活儿里,绝不会被忘掉的。”
A few days later Defarge reported to his wife some news from his friend'Jacques' in the police.
几天后,得法热把一些从他在警察局里的雅克朋友那儿得到的消息告诉了他妻子。
'A new spy has been sent to Saint Antoine. His name is Barsad, John Barsad. He's English.'
“一个新的间谍已被派到了圣安东尼,他叫巴萨德,约翰·巴萨德,是英国人。”
'What does he look like? Do we know?'
“他长得什么样?我们知道吗?”
'He's about forty years old, quite tall, black hair, thin face, ' said Defarge.
“他大约40岁,个儿很高,黑头发,瘦脸庞。”得法热说。
'Good, ' said his wife.'I'll put him on the list tomorrow. But you seem tired tonight. And sad.'
“好的,”他老婆说。“我明天就把他记入名单中。只是你今晚上好像累了,而且有些伤心。”
作品的主题思想:
思想上的人道主义,导致政治上的改良主义。这就是狄更斯反映社会生活、寻求社会出路的出发点和归宿。狄更斯和19世纪许多批判现实主义作家一样,当他用资产阶级人道主义思想武器去揭露和批判反动统治阶级罪恶时,是极为出色的,甚至是伟大的。但当他遵循资产阶级人道主义提出改革社会的方案时,却显得糊涂了。