有声读物《双城记》第36期:在公民们的手里(4)
日期:2013-04-26 11:58

(单词翻译:单击)

IlzahFi0FhQa~Fi4OQpOSl!

Dr Manette seemed to become stronger as he lived through these terrible days, doing everything he could to save his daughter's husband.
在这些恐怖的日子里生活,马内特医生似乎变得更强健了,竭尽全力地去救他的女婿j~q;nu7LfH.~Nd11KkR
He was able to see Darnay regularly, but noblemen and emigrants were hated by the citizens of new France, and the Doctor could not set Darnay free.
他经常能看到代尔那,但贵族和流亡者是遭到新法兰西公民的痛恨的,这样医生便不能救代尔那出来Siq[z0Qg4E
The Guillotine, that new machine of death, cut off the heads of many, many people—the powerful and the cruel, but also the beautiful, the innocent, and the good.
那座断头台——那新的死亡机器,砍掉了许许多多权贵和暴虐者的人头ff;w.zlL9ZT。但也有美丽、无辜且善良的人被斩首DP1y4xJ5ekDW(t
Each day Lucie did not know if her husband would live or die. She lived every moment in great fear, but her father was sure that he could save his son- in-law.
每天路茜都不知道她丈夫会活下来还是会死去,她每一刻钟都生活在恐惧中,可她的父亲相信他能救出女婿Al,#GaV0X.FZ3JlQta3d
One year and three months passed and Darnay was still in prison.
一年零三个月过去了,代尔那仍然在监81狱里K(^pNzzt|qJ~g8
Dr Manette now had an official job as doctor to three prisons and was able to visit Darnay regularly.
马内特医生现在有了一个官方工作,那就是做三个监狱的医生,于是他可以经常去看代尔那(T8JIDi1g%wW
He became more and more loved by the rough people of the Revolution. But the Guillotine continued to kill.
他越来越被那些粗鲁的革命者所喜爱了,但是断头台仍旧在杀人Y.ubMdGi9bR
'Try not to worry, 'he told Lucie. 'Nothing can happen to Charles. I know that I can save him. '
"尽量别去担心,"他告诉路茜说IBW6#klJ(J]lFU=J!Wz。"查尔斯不会有什么事的*00naEx#.TzH3。我知道我能救他S1vZASVh3xRwnhsTTR。"
But Lucie could not see him or visit him;she could not even write to him.
可路茜不能见他或去探望他,甚至不能给他写信tUjj+Hd0Y_o)c]v%
On the day when Charles Darnay was at last called for his trial, Lucie and Dr Manette hurried to Tellson's Bank to tell Mr Lorry.
在查尔斯·代尔那最终被审讯的那天,路茜和马内特医生匆忙到台尔森银行告诉了劳里先生)+o7bY3nH_FRI
As they arrived, a man got up and disappeared into another room.
他们到达时,有一个人站起身来消失在另一个房间里Dad72yfM&B
They did not see who it was, but in fact it was Sydney Carton, just arrived from London.
他们没有看清那是谁,但实际上他是西得尼·卡登,他刚从伦敦来YIDedB-HWY9V7nS|8j=z
There were five judges in the Tribunal, and the trials were short and simple.
审判团由5名法官组成,审判很简短!jvFN)1J8ug9HC
The voices of truth, honesty, and calm reason were never heard at these trials, and most of the prisoners were sent to the Guillotine, which pleased the noisy crowds.
在这些审判中,真实、诚实、合理的申辩根本不被听取,因而大多数罪犯都被送上了断头台,以取悦那些吵吵嚷嚷的人们zkic5e0zDLmO%KX5
Fifteen prisoners were called before Darnay that day, and in no more than an hour and a half, all of them had been condemned to death.
那天在代尔那之前已有15个人被审讯,在不到一个半小时的时间中,他们便都被判处了死刑0);]06(Qnx

Lv;M~a,q+ZL2*V

1sQy)m_~DrWe

人物形象分析:

=luLO4.Rl^;

ZnV.o%SA&Rk^6X

然而,当作者写到革命爆发后的那一部分时,作者出于对革命暴力的恐惧和反对,也就怀着厌恶的情绪对她的形象进行丑化,把“复仇女神”描绘成了“嗜血女魔”pvZsDP5jS!*。这本来是一个具有革命坚定性的妇女,但作者故意把她写过了头,要表明一种残酷的报复心理如何使她达到了丧失人性的地步aOkr^H8upWSqk!

]Ny]._S[eXKY0[X;%jrtbc_j&~3#3Ozf|Z9q;1WIF#0&Di0
分享到
重点单词
  • innocentadj. 清白的,无辜的,无害的,天真纯洁的,无知的
  • trialadj. 尝试性的; 审讯的 n. 尝试,努力,试验,试
  • honestyn. 诚实,正直
  • revolutionn. 革命,旋转,转数
  • tribunaln. 法官席,法院,法庭
  • guillotinen. 断头台
  • roughadj. 粗糙的,粗略的,粗暴的,艰难的,讨厌的,不适的