有声读物《双城记》第18期:两个男人谈论爱情(4)
日期:2013-03-29 09:01

(单词翻译:单击)

"Miss Manette, I know that you could never have feelings of love for me, a man who has spent his life so badly."

"马内恃小姐,我知道您是永远不会对我有爱情的。我这个人生活得这么糟糕."
"Even without my love, Mr Carton, can I not save you? Can I not help you?"
"即便没有爱情,卡登先生,难道我就不能挽救您吗?我不能帮您吗?"
"No, Miss Manette,"said Carton."Even if it was possible for you to love me, it is too late for me.
"不,马内特小姐,”卡登说。"即使您可能爱我,那对我来说也已经太晚了。
I would only make you sad, and destroy your life.
我只会让您伤心,从而毁了您的生活。
But it has been a last dream of my heart.
但那也是我心中最后的一个梦想。
To see you and your father together, to see the home that you have made for him—this has brought back old and happier memories for me."
能看到您和您的父亲在一起,看到您为他建起的这个家——这已经为我带回了那古老而幸福的回忆."
"Can I do nothing to help you?" asked Lucie sadly.
"我就不能为您做点儿什么吗?”路茜悲伤地问。
"Only this, Miss Manette. Let me remember that I spoke to you of the feelings of my heart, and that you were kind and gentle towards me."
"仅此而已,马内特小姐,就让我记住我曾对您说过我心中的感情,而您对我又关怀又体贴。"
"Oh, Mr Carton. Try again to change."
"哦,卡登先生,再试着去改变一下吧。”
"No, Miss Manette, it is too late. My bad habits will never change now.
"不,马内特小姐,这太晚了。我的坏毛病永远也不会改掉了。
But tell me that you will never speak of what I have said today, not to anyone, not even to the person dearest to you."
但是请您告诉我您以后绝不会提起我今天对您说过的话,不要告诉任何人,甚至您最亲爱的人。"
"Mr Carton, " said Lucie."This is your secret. No one will ever know of it from me."
"卡登先生,”路茜说。"这是您的隐私,不会有人从我这儿知道这些的。"
"Thank you, Miss Manette. I shall never speak of this again. But in the hour of my death, it will be a happy memory for me that my last words of love were to you."
"谢谢您,马内特小姐。我不会再说这些了,但在我死的时候,我会因为我最后的爱情表白是对您说的而留下幸福的回忆。"

作者简介:
其他作品有《奥列佛·特维斯特》(又译《雾都孤儿》1838)、《老古玩店》(1841),《董贝父子》(1848),《大卫 科波菲尔》(1850)和《远大前程》(1861),等等。
狄更斯是19世纪英国现实主义文学的主要代表。艺术上以妙趣横生的幽默、细致入微的心理分析,以及现实主义描写与浪漫主义气氛的有机结合著称。马克思把他和萨克雷等称誉为英国的“一批杰出的小说家”。

分享到
重点单词
  • gentleadj. 温和的,轻柔的,文雅的,温顺的,出身名门的
  • spokev. 说,说话,演说