(单词翻译:单击)
In the village where the Marquis had lived, and where Gaspard had died, life was hard.
在侯爵生活和加斯珀死去的那个村庄,生活很艰难。
Everything was old and tired and broken down---
一切东西都是衰老、疲惫和残缺的,
the people, the land, the houses, the animals.
包括村民、土地、房屋、牲畜。
In the past everything and everybody had had to work for the Marquis,
过去,所有的人力和物力都得为侯爵效劳,
and he had given nothing in return.
而且得不到任何回报。
But now, strangers were travelling about the country,
但是现在,陌生的人们在全国巡游。
strangers who were poor, like the people,
这些陌生人像当地人一样穷,
but who talked about new ideas---ideas which had started in Paris
但是他们谈论着新思想——那些源于巴黎的思想现在,
and were now running like fire across the country.
正像烈火一样燃遍全国。
The road-mender, who had brought the news of Gaspard to Paris, still worked repairing the roads.
那个把加斯珀的消息带到巴黎的修路人,仍旧在修着道路。
One day a stranger came to him as he worked on the road outside the village.
一天,当他在村子外面的路上干着活儿时,一个陌生人朝他走来。
'Jacques, ' said the stranger.
“雅克,”那个陌生人说。
He shook the road-mender's hand,
他握着修路人的手,
and turned to look at the Marquis's castle on the hill.
并转身看着山上侯爵的城堡。
'It's tonight, Jacques, ' he went on quietly.
“就是今晚,雅克,”他接着平静地说道。
'The others will meet me here.'
“另外的人将要在这儿和我见面。”
It was very dark that night and the wind was strong.
那天晚上天很黑,而且风刮得很猛。
No one saw the four men who came quietly to the castle and said nothing.
没有人看见有4个人悄无声息地走向城堡。
But soon the castle itself could be seen in the dark sky.
但是很快城堡就显露在黑暗的夜幕中。
The windows became bright;smoke and yellow flames climbed into the sky.
窗户明亮,烟雾和黄色的火焰直冲云天。
Monsieur Gabelle called loudly for help,
加贝尔先生大声地喊着救命,
but the people in the village watched
但村子里的人们只是袖手旁观,
and did nothing to save the castle where the Marquis had lived.
没有采取任何行动去营救这座侯爵住过的城堡。

人物形象分析:
他并不停留在言辞的谴责,而且有实际行动: 主动放弃爵位、官衔、财产、隐名换姓,到英国当教师,成为一个自食其力的人。显然,在他的心目中,人的价值不是由权力、地位、金钱之类来解决的,更不能因自己的享乐而伤害别人的尊严,甚至危害别人的生命。这无疑是资产阶级的人道主义思想。
