有声读物《双城记》第58期:互换衣服(4)
日期:2013-05-29 11:52

(单词翻译:单击)

The door closed and Carton was left alone. He listened carefully but there were only normal prison sounds. No shouts, no alarm bells. He waited calmly.
门关上了,卡登独自留了下来。他仔细地听着,只有正常的监狱里的声响。没有喊叫,没有警铃。他平静地等待着。
Soon he heard the sound of doors opening. The door of his prison cell opened and a man said, 'Follow me, Evrémonde!'and Carton followed him into a large, dark room.
不久他听到了开门的声音。他的囚室的门开了,一个人说道:“跟我走,埃弗蒙!”于是卡登便跟着他来到一个大而暗的房间里。
There were many people there, some standing, some sitting, some walking about, some crying. Most of them stood, silent, looking at the ground. A young woman came up to him;she was thin and pale.
那里面有很多人,有站着的,有坐着的,有来来回回走着的,有哭喊着的。他们大多数都默默地站着,看着地面。一个年轻女子向他走来,她又瘦又苍白。
'Citizen, Evrémonde, 'she said. ' I was with you in La Force. '
“埃弗蒙公民,”她说。“我曾在拉弗尔斯和你在一起待过。”
'True, 'he said softly, 'but I forget what you were accused of. '
“是的,”他柔声说,“只是我忘了你是为什么被指控的。”
'I am innocent. What could a poor little thing like me do? I am not afraid to die, Citizen Evrémonde, but I have done nothing.
“我是无辜的。像我这么个可怜的小人物能干什么呢? 我不怕死,埃弗蒙公民,只是我什么也没有做。”


背景简介:

代尔那一踏上法国土地就失去了自由。起义的群众认为他是贵族,把他押赴巴黎受审。梅尼特医生闻讯后,立即从伦敦赶赴巴黎营救。梅尼特凭自己关在巴士的狱十八年的苦难和崇高的声望,使代尔那获得了释放。但代尔那旋即又被逮捕了。

分享到
重点单词
  • innocentadj. 清白的,无辜的,无害的,天真纯洁的,无知的
  • celln. 细胞,电池,小组,小房间,单人牢房,(蜂房的)巢室