有声读物《双城记》第46期:秘密纸条(2)
日期:2013-05-13 16:04

(单词翻译:单击)

36~=~7=ii^A6^;b_@bCMr2isxp%-JSd

'President, this cannot be true. You know that the man who is accused, Charles Darnay, is my daughter's husband. My daughter and those who are dear to her are far more important to me than my life. Where is the liar who says that I accuse my daughter's husband? '
"首席法官,这不可能是真的.XfqtgEXGZG。你知道被指控的人查尔斯·代尔那是我女儿的丈夫HW9E9g_][SV0[。而我的女儿以及那些爱她的人对我来说远比我的生命都重要f)^6zG*gvXD+53。那个说我指控我女儿丈夫的骗子在哪儿? "
'Citizen Manette, 'said the President, 'be calm. Nothing can be more important to a good citizen than the freedom of France. '
"马内特公民,"首席法官说,"冷静点OE6c&jlwnA@,9。对一个好公民来说没有什么比法兰西的自由更重要的F*pk%NH0(S;。"
Defarge came forward to answer questions. He told how he had been at the Bastille at the beginning of the Revolution, when that. hated prison had been taken by the citizens.
得法热走上前来回答问题A7%m%a(#B(P。他告诉人们在革命开始时当那令人憎恶的巴士底监狱被公民们攻占时,他是如何到里面去的S^#eM+j&z*nS-|#X
'I knew that Dr Manette had been kept in a room known as One Hundred and Five, North Tower. It was the only name he had when he came to me in 1775. I went to the room and, hid-den in a hole, I found a written paper. It is in Dr Manette's writing. '
"我那时知道马内特医生曾被关在北塔105号牢房,这是他在1775年见到我时的唯一的名字3I.W!nerCs7(!,。我去了那个牢房,并在一个隐蔽的小洞里找到了一张写着字的纸,那是马内特医生的手迹m;k_8MU8,&RVV!EU5J
'Read it to us, 'said the President, and the crowd fell silent and listened.
"给我们念念3[VdGH#*h&Ig2n。"首席法官说完,人们便坐下来静听.ZlvD9_^S+XCNkr
I, Alexandre Manette, write this in the Bastille in 1767. I have been here for ten long years and I write this in my secret moments, when I can.
我,亚历山大·马内特,在1767年巴士底狱中写下这篇记录#BEHT(;R7x4r,KK=q7e。我已经在这儿待了漫长的10年了,我是在我能够写作的秘密时刻写这封信的6#N(Ab!,HAzP

DUIfAhr,FwyW-#

ws4*N_qk4yp0_ER

背景简介:
由此可见,《双城记》网状的结构,复杂的情节并不紊乱,相反作者严密而简练地叙述了1757年12月下旬的一个晚上,马奈特医生在散步时被侯爵兄弟强行带回府中,为两个病人看病,医生马上发现病人其实是伤员#iDCI[KNat。一个是年轻的农妇,一个是农妇的弟弟,他们是侯爵的佃户,侯爵之弟为了霸占美丽的农妇,将其丈夫折磨致死,弟弟赶来复仇又被刺成重伤BnP0AK9Rl=b14D@#95g

k*_mKVcb=9~ya)TU(WVm1=!QYMoQ7hpHx7q*]8yx_tTAjwx0T
分享到
重点单词
  • accusev. 指责,控告,谴责
  • fell动词fall的过去式 n. 兽皮 vt. 砍伐,击倒 a
  • liarn. 说谎者
  • revolutionn. 革命,旋转,转数