有声读物《双城记》第62期:最后的道别(3)
日期:2013-06-04 11:51

(单词翻译:单击)

There were many women in Paris at that time who hated the nobles and wanted to see them die. But of all these women, Madame Defarge was the one most feared. All her life she had been filled with hate. It was nothing to her that an innocent man was going to die because of his father's and his uncle's crimes. She wanted more. Hidden in her clothes were a gun and a sharp knife, and with her usual confident step, she began to walk to Dr Manette's house.
那时的巴黎有很多妇女痛恨贵族并希望看到他们死。但在所有这些妇女中,得法热夫人是最可怕的一个。她的生命中充满了仇恨。一个无辜的男人正要因为他父亲或他叔叔的罪孽而死,这对她来说算不了什么。她所要的比这更多。她在衣服里藏了一支枪和一把尖刀,便迈着她一贯自信的步伐,开始朝马内特医生的住处走去。
The house was not yet empty. Miss Pross and Jerry Cruncher were there, preparing to follow Mr Lorry's coach. Mr Lorry had decided that two coaches were better than one;with fewer passengers, each coach would travel faster. But Miss Pross was still worried. A second coach leaving from the house might suggest an escape.
房子里的人尚未走空。普罗斯小姐和杰里·克拉彻还在里面,正准备着跟上劳里先生的马车。劳里先生已断定两辆马车比一辆要好。乘客少些马车可以走得更快些。可普罗斯小姐仍旧很担心,因为第二辆马车离开这座房子也许会显示出逃跑的迹象。
'Mr Cruncher, 'she said, 'you must go and stop our coach coming here. Drive to the church instead, and I'll meet you there at three o'clock. '
“克拉彻先生,”她说,“你得去拦一下我们的马车别让它到这儿来,而是改去教堂。我会在3点钟时和你会合。”
Jerry hurried away. It was twenty past two, and at once Miss Pross began to get herself ready to leave. She was washing her face when she suddenly looked up and saw a figure standing in the room.
杰里赶紧走了。那是两点20分,普罗斯小姐立刻开始为离开而做准备。在她洗脸时,她突然抬头看到一个人正站在房间里。
Madame Defarge looked at her coldly. 'The wife of Evrémonde;where is she? '
得法热夫人冷冷地看着她。“埃弗蒙的妻子,她在哪儿? ”

背景简介:
她留下了一个妹妹,即后来的得伐石太太。侯爵兄弟当时用一小盒黄金收买梅尼特医生,要他不要把事情声张出去。梅尼特医生回家后,出于义愤,还是把他所看到的写了一封揭发信交给一位政府大臣。可是那封信竟落到侯爵兄弟的手里。在一天晚上,医生被侯爵兄弟绑架了。他们当他的面把揭发信烧了。接着,医生被送进巴士的狱。从此,他再也没有见到自己的亲人了,人们都以为他失踪了。

分享到
重点单词
  • confidentadj. 自信的,有信心的,有把握的 adj. 易
  • figuren. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型 v. 演算,
  • coachn. 大巴,教练;(火车)客车车厢,四轮马车,经济舱 v
  • escapev. 逃跑,逃脱,避开 n. 逃跑,逃脱,(逃避)方法、
  • innocentadj. 清白的,无辜的,无害的,天真纯洁的,无知的