有声读物《双城记》第34期:在公民们的手里(2)
日期:2013-04-24 13:22

(单词翻译:单击)

5yjZ^O88C%.AXUO7tV,_|f+nERwlHbJRPO

'Quick, Manette, 'said Mr Lorry. '
"快,马内特,"劳里先生说V&KMRnYwG^H4P7,ta9*E
These people outside, with their bloody knives, are murdering the prisoners.
"外面的这些人正拿着血淋淋的刀子要去杀囚犯Y1uwEM.O_l8G7OMOa6
If you are so well known, if you have this power, talk to them.
如果你这么有名气,如果你有这个力量,就去和他们谈谈,
Tell them who you are, and go to La Force. Quick, before it is too late!'
告诉他们你是谁,然后去拉弗尔斯[y8xwpoJgijFC@hB。快,趁现在还不晚!"
Dr Manette hurried outside.
马内特医生赶紧出去了#kl5,sdE,hv+~LQ|&
Mr Lorry watched from the window as the Doctor talked to the crowd.
劳里先生从窗户看见医生对着人群讲话Pytnyu&&1Q;U
He heard shouts of 'Long live the Bastille prisoner!Help his friend in La Force!'
他听到人们高喊"巴士底狱的囚犯万岁!要帮助他在拉弗尔斯里的朋友!"
Mr Lorry went to Lucie and found her with her daughter and Miss Pross.
劳里先生去见路茜,发现她和她的女儿及普罗丝小姐在一起Q&=@R(j87E@-|oe=v
Together they waited all night for news, but none came.
他们在一起等了整整一夜的消息,可是什么也没有等到mt+]iqX|%QFYsO
In the morning Mr Lorry found rooms for Lucie,
早上劳里先生在银行附近一条安静的大街上为路茜,
and her family in a quiet street near the bank.
和她的家人找到了房子HaA,4YY,UnN(F%16T^W(
He left Jerry Cruncher with them as a guard, and returned worriedly to Tellson's.
他留下杰里·克拉彻做保卫,然后焦急地回到了台尔森银行yLOY_CafbMZ,
At the end of the day a strong, serious man came to see him.
白天快要过去时,来了一位强壮而严肃的人要见他IySS&g*icM^zchoce2
'My name is Defarge. I come from Dr Manette;
"我叫得法热,我从马内特医生那儿来,
he gave me this. 'Defarge gave him a piece of paper.
他给了我这个jvTIu;q73-qx。"得法热给他一张纸条@0G]52sO~(r5Tn
The Doctor had written, Charles is safe, but I cannot leave this place yet.
医生写的是:查尔斯安全,但我还不能离开这儿6R+W4&&&13
Take Defarge to Lucie.
带得法热见路茜^5*ni0l.5q=1!22e!U
'Come with me, 'said Mr Lorry happily.
"跟我来,"劳里先生高兴地说52)A]#l;oma+WEkBJ
They went downstairs and at the front door found Madame Defarge, knitting.
他们下了楼并在前门见到了得法热夫人,正在织着毛线活儿zE@u)..*F_
Without a word, she joined them, and Mr Lorry led them to Lucie's rooms.
她没说什么便跟上他们HwsJjwm5DqVHQMsC#V。劳里先生便领他们来到路茜的房间ozCw;kFJ0AX&*TnI94
There, Defarge gave Lucie a note from her husband.
得法热在这儿给了路茜一张她丈夫写的纸条mmsW(q]!w=
Dearest—be brave. I am well, and your father has some power here.
"亲爱的——勇敢些E!,w)o&9h-~。我很好,你父亲在这儿有一些影响#Lb]Bgn(V|jR+eVd
You cannot answer this, but kiss our child for me.
你不能回信,但要替我亲亲我们的孩子L)H!js_^-z11nQDy。"
Only a short letter, but it meant so much to Lucie.
只是一封短信,但对路茜来说则意味着太多的东西nL792p%kumFo.
Gratefully, she kissed the hands of Defarge and his wife.
路茜感激地吻了得法热和他妻子的手G#@UW-xd3yNV=YVB#
Madame Defarge said nothing;her hand was cold and heavy, and Lucie felt frightened of her.
得法热夫人什么话也没说,她的手冰冷而沉重,路茜对她感到害怕WYq=zbsG_%2~^-Ev;|

-XLhFaePW+f

3hmp#vII+YJJ.T1.

人物形象分析:

]m,6QYF!Hyo

与卡尔登相对立的人物是德伐石太太,这是被作者当作批判的反面形象来刻画的FDFWq|J0mh2U]O5。她本名苔瑞丝,生于农民家庭,父亲、姐姐和哥哥都惨死在侯爵兄弟手中,只有她一人躲藏在外,幸免于难q.n%D[A537A35G。她从小就在心中种下了对贵族的仇恨的种子,成长为一个真正的“复仇女神”,任何情况下都没有一丝一毫的动摇xFbxRL+PP#T*s

|*OZy#jp56k3Zeb5%~B~d(TJJGAM[]pWgl7
分享到
重点单词
  • frightenedadj. 受惊的,受恐吓的
  • gratefullyadv. 感激地;感谢地
  • prisonern. 囚犯