有声读物《双城记》第53期:得法热夫人的报复(3)
日期:2013-05-22 11:47

(单词翻译:单击)

He left the house and began to walk quickly towards Saint Antoine. His face was calm and serious;he looked like a man who had decided to do something. 'I must show myself to the people here, 'he thought. 'They should know that there is a man like me in the city. '
他离开了房子便快步向圣安东尼走去,他的脸平静而严肃,看上去像一个已下定决心要去做件大事的人。“我得向这里的人展示一下我自己。”他想:“他们得知道在这个城市里有一个像我这样的男人。”
In Defarge's wine-shop the only customer was Jacques Three, who had been on the Tribunal that had decided Darnay should die. When Carton sat down and asked for a glass of wine, Madame Defarge looked at him carelessly at first. Then much more carefully. She went back to her husband and Jacques Three, who were talking. 'He is very much like Evrémonde, 'she said softly.
得法热的酒店里唯一的一名顾客是雅克三,他刚去参加了判处代尔那死刑的那个审判会。在卡登坐下要一杯酒时,得法热夫人起初不在意地看着他,接着便非常仔细地看起他来。她回到正在谈话的她丈夫和雅克三身边,轻声地说:“他可真像埃弗蒙。”
Defarge himself looked at Carton and said, 'Yes, but only a little, 'and the three continued their conversation. Carton listened carefully, while pretending to read a newspaper.
得法热自己看着卡登说:“是的,可只有一点儿像。”然后他们三人接着聊天。卡登一边装着看报纸一边仔细听着。
'Madame is right, 'said Jacques Three. 'Why should we stop at Evrémonde? '
“夫人是对的,”雅克第三说。“我们为什么要在埃弗蒙这儿就打住呢? ”
'We must stop somewhere, said Defarge.
“我们必须适可而止。”得法热说。
'Not until they are all dead, every one of that family, 'said his wife.
“在他们,包括那个家族里的每一个人都死掉之前,我们不能就这样打住。”他妻子说。
'You're right, but think how much the Doctor has suffered. Perhaps he has suffered enough. '
“你是对的,但是想一想医生受了多少苦,也许他已经受够了。”

背景简介:
一直暗暗爱慕露茜的律师助手卡登(Sydney Carton)来到巴黎,买通狱卒,混进监狱,顶替了达雷,梅尼特父女早已准备就绪,达雷一到,马上出发。一行人顺利地离开法国。 德法奇太太(Madame Defarge)在达雷被判决后,又到梅尼特住所搜捕无辜的露茜及其幼女,在与女仆普洛丝的争斗中,因自己枪支走火而毙命。而断头台上,卡登为了爱情,成全别人,从容献身。

分享到
重点单词
  • saintn. 圣人,圣徒 vt. 把 ... 封为圣人
  • carelesslyadv. 粗心大意地,疏忽地
  • conversationn. 会话,谈话
  • tribunaln. 法官席,法院,法庭