(单词翻译:单击)
The troubles in France continued.
法国的风暴在继续着 。
The citizens of France had fought to win power, and now they used it.
法国的公民们曾为争得权力而战斗,现在他们可以使用权力了 。
Castles were burned, laws were changed, and the rich and powerful nobles died
城堡被烧掉,法律被改换,那些有钱有势的贵族死了:
—their heads cut off by that terrible new machine of death, the Guillotine.
他们的脑袋被那可怕的新死亡机器---断头台给砍掉了 。
In Paris the King was put in prison,
在巴黎,国王被投进了监狱 。
and in 1792 the people of France sent him to the Guillotine as well.
1792年,法国人民把他也送上了断头台 。
The French Revolution was now three years old,
法国大革命到现在已3年了,
but there were more years of terror to come.
但是恐怖还要持续更长的岁月 。
Not all the rich nobles had died. Some had escaped to England;
并非所有的有钱贵族都已死了,他们有一些逃到了英国;
some had even sent or brought their money to London before the Revolution began.
有一些在大革命开始之前就已把他们的钱财带到或寄到了伦敦 。
And Tellson's Bank, which the French emigrants used, had become a meeting---
台尔森银行为法国移民所利用,现在它已经成了他们聚集,
place where they could hear and talk about the latest news from France.
在一起打听和谈论从法国来的最新消息的场所 。
One wet August day Mr Lorry sat at his desk in the bank, talking to Charles Darnay.
8月里一个潮湿的日子,劳里先生坐在他银行里的办公桌旁和查尔斯·代尔那交谈 。
The years since Charles's marriage had seen the arrival of a daughter,
查尔斯婚后已有了一个女儿小路茜来到世上 。
little Lucie, who was now nine years old.
现在她已经9岁了 。
Dr Manette had continued in good health,
马内特医生的身体一直很健康 。
and at the centre of that warm family circle was always Lucie---
这个温馨的家庭的中心始终是路茜---
a loving daughter, wife, mother, and a kind-hearted friend.
一个让人喜欢的女儿、妻子、母亲和善良的朋友 。
Even Sydney Carton, though his old, bad ways were unchanged,
甚至西得尼·卡登,虽然他原先那些不好的生活方式并未改变,
was a family friend—and very much a favourite with little Lucie.
也是这个家庭的朋友——而且是小路茜最喜爱的人 。
人物形象分析:
处于达尔奈对立面的形象是厄弗瑞蒙德侯爵兄弟 。这是作者予以揭露、讽刺、鞭笞的人物 。作者通过外貌描写使我们见到了一副“精致的假面具”,他表面上道貌岸然,颇有贵族气派,实际上灵魂极其肮脏、凶残 。像侯爵这样的贵族们,恣意挥霍人民的血汗,过着极度奢侈、荒唐的生活