(单词翻译:单击)
'Listen, 'said Madame Defarge coldly. 'Don't forget that I was that younger sister. And it was my family that suffered so much from the Evrémonde brothers. It was my sister who died, and my sister's husband, and my father;it was my brother who was killed. Tell others to stop;don't tell me!'
“听着,”得法热夫人冷酷地说。“别忘了我就是那个小妹妹,并且是我的家庭受了埃弗蒙兄弟那么多的苦难。是我的姐姐死去了,还有我姐姐的丈夫,以及我的父亲;是我的哥哥被杀死了。去让别人打住吧,别让我这么做!”
Carton paid for his wine and went out quickly on his way. He went back to Dr Manette's house, where more bad news was waiting for him. The Doctor's mind had returned to the past once again. He did not recognize his friends, and wanted only to find his old table and to make shoes.
卡登付了酒钱便匆匆出门上了路。他回到了马内特医生的住处。那里有更多的坏消息在等着他。医生的思维又一次回到了从前。他不认识他的朋友了,而只想着要找他的老桌子做鞋。
'Listen to me carefully, 'Carton said to Mr Lorry. 'I believe that Lucie, her daughter, and perhaps even her father are in great danger. I heard Madame Defange talking about them tonight. They must leave Paris tomorrow. They have the necessary papers, and so do you. Here are mine-take them and keep them safe with your own. You must leave by coach at two o'clock tomorrow. Keep a place for me in the coach, and don't leave without me. Promise that you will do exactly what I have said. Many lives will depend on it. '
“仔细听我说,”卡登对劳里先生说。“我确信路茜、她的女儿,也许还有她的父亲都处在极大的危险中。我今晚听到得法热夫人在谈论他们。他们明天必须离开巴黎。他们有必需的证件,你也有。这是我的证件——把它们拿去同你的放在一起妥善保管。你们必须在明天两点钟乘马车离开。在马车上给我留个位置,要等我来了再走。你一定要完全照我说的去做;保全许多人的生命就在此一举了。”
'I promise, 'said Mr Lorry.
“我答应你。”劳里先生说道。
背景简介:
《双城记》是狄更斯最重要的代表作之一,由狄更斯在47岁时发表的作品,是他迟暮之年的巅峰之作。早在创作《双城记》之前很久,狄更斯就对法国大革命极为关注,反复研读英国历史学家卡莱尔的《法国革命史》和其他学者的有关著作。他对法国大革命的浓厚兴趣发端于对当时英国潜伏着的严重的社会危机的担忧。