有声读物《双城记》第49期:秘密纸条(5)
日期:2013-05-16 16:41

(单词翻译:单击)

cl2)BmJRDfwSJj=vG]s~hpHAcG+*D

The boy's life was going fast, but he cried, ' Lift me, Doctor. 'He turned his face towards the older brother. 'Marquis, 'he said loudly, 'I call for you and your brother, and all your family, now and in the future, to pay for what you have done. 'Then he fell back, dead.
这个男孩的生命很快就要完结了,但他却喊道:“扶我起来,医生c8Ss]CCT^xd-s^8tG;。”他把脸转向那个哥哥:“侯爵,”他大声说,“我诅咒你和你的弟弟以及你所有的家人,无论现在还是将来,都得为你们的所做所为受到惩罚Lq!7FVZdkALgovP0D。”然后他便倒地而死uX3O8lst(iNE3q!1l1y-
The young woman's fever continued, but I could not save her. She lived for several more days, and once the Marquis said to me, 'How long these peasants take to die!'
那个年轻女子还持续地发着烧,但我救不了她b!(idi)zN1m|c0qN。她又活了几天,于是有一次侯爵对我说:“这些农民真难死啊!”
When she was dead, the brothers warned me to keep silent. They offered me money, but I refused it and was taken back to my home.
在她死后,这兄弟俩警告我要保持缄默jjDfU)6Cde。他们给了我钱但我没有要,于是我被送回了家7t)86fGu~U
The next day I decided to write to the King's officials. I knew that nobles who did unlawful things were usually not punished, and expected that nothing would happen. But I did not realize the danger for myself. Just as I had finished writing my letter, a lady came to see me. She said she was the wife of the Marquis of Evrémonde and she had discovered what her husband and his brother had done. She wanted to help the younger sister of the girl who had died, and asked me where she could find her. Sadly, I did not know and so could not tell her. But that was how I learnt the brothers' name.
第二天我决定给国王的官员们写信WYt&XG=gG2EIe。我知道贵族们做了违法的事情常常得不到惩罚,而且我料到不会有什么结果的WQrRsqZiWLn^19pzS。但我没意识到自身的危险X2mUW,o8CD。就在我写完信后,一位女士来见我,她说她是埃弗蒙侯爵的妻子,并且已经发现了她丈夫和他弟弟所干的事情4.-GD9qf0#%SY。她想要帮助那个已死的女孩子的小妹妹,于是问我她在哪儿能找到她k6x&2_1Y)Z5C7。不幸的是,我不知道,因而也无法告诉她IbX4MFu~VQ(^s.MeWD。但我却因此知道了那两个兄弟的名字zyoY|]6N8r
The wife of the Marquis was a good, kind woman, deeply unhappy in her marriage. She had brought her son with her, a boy about three years old. 'If I cannot find this poor girl, 'she said, 'I shall tell my son to continue the search after my death. You will remember that, little Charles, won't you? '
侯爵的妻子是一个好心善良的女人,她对婚姻深感不幸@VXg+Im%,)n。她还带来了她的儿子,一个大约3岁的男孩HV,UZ1F*&EkIk。“如果我找不到这个可怜的女孩儿,”她说,“我会告诉我的儿子在我死后继续找她25A(4lCiFvb。你要记住,小查尔斯,好吗? ”

q~LUfoohD[57%

W4cG&FOP-iDLt

背景简介:
但是革命还是因为他的血统而向他清算,尽管有知情人证明他无罪,证明他背叛了自己的家庭,但他还是以贵族后代的罪名被判死刑!小说出人意料的描写了医生家的朋友,美国律师卡尔登长期暗恋着路希,现在他决定为所爱的人牺牲自己,他利用酷似查理的条件,顶替查理从容地走上了断头台mI84(wGFb~(R%Wd_g,。行刑的马车轰隆隆地开赴刑场,好像在问:爱是索取还是奉献?也许,卡尔登自己都无法回答,这也是个悖论Do7H]_6+mtzu4|(C

Vs_k9R[B=sCNlOO8YRH~]phSNTwi]Nh83()OU-f]vxEw2
分享到
重点单词
  • unlawfuladj. 非法的,私生的
  • unhappyadj. 不快乐的,不高兴的
  • fevern. 发烧,发热,狂热 v. (使)发烧,(使)狂热
  • fell动词fall的过去式 n. 兽皮 vt. 砍伐,击倒 a