Before I could speak, the older brother said carelessly, 'There is another patient. 'In a different room, they showed me a boy of about seventeen. There was a sword wound in his chest and I could see at once that he was dying.
我还没来得及说话，那个哥哥便不在乎地说：“这儿还有一个病人。”在另一个房间里，他们指给我看一个17岁左右的男孩 。他的前胸有一道剑伤，我一眼就看出他快要死了 。
'How did this happen? 'I asked.
'He's just a crazy young peasant. He came here shouting about revenge, and made my brother fight him. 'The older brother's voice was cold and hard；he seemed to think the boy was less important than a horse or a dog.
“他只是一个发了疯的小农民，他来这儿大喊大叫着报仇。于是迫使我弟弟和他打了起来 。”那位哥哥的声音冷酷而生硬；他似乎觉得这个男孩还不如一匹马或一条狗 。
The boy's eyes looked at me. 'Have you seen her…my sister? 'It was hard for him to speak.
那个男孩的眼睛看着我。“您见到她了吗……我姐姐? ”他说话很吃力 。
'I have seen her, 'I replied.
'These rich nobles are cruel to us, Doctor. They destroy our land, they take our food, they steal our sisters. My sister loved a man in our village；he was sick, but she married him to take care of him But my sister is beautiful, and that nobleman's brother saw her and wanted her. They made her husband work night and day without stopping, until he dropped dead where he stood. Then they took my sister away. When my father heard what had happened, the news was too much for his poor heart and he died suddenly. I took my younger sister to a place where she is safe, and came here to find this man. He threw some money at me, tried to buy me like a dog, but I made him pull his sword and fight me to save his life. '
“这些有钱的贵族们对我们很残忍，医生。他们毁坏我们的土地，拿走我们的食物，他们抢走了我的姐姐 。我姐姐爱上了我们村子里的一个人；他生了病，但是她还是嫁给了他以便照料他 。可因为我姐姐长得漂亮，那个贵族的弟弟见到了她便想占有她 。他们强迫她的丈夫日夜工作，不得休息，直到在他站着的地方倒下去死了，然后他们就把我姐姐抢走了 。在我父亲听到所发生的这些事后，他虚弱的心脏承受不住这一打击，也猝然死去了 。我把我的小妹妹带到了一个安全的地方，然后来这儿找这个人 。他扔给我一些钱，企图像买一只狗那样收买我，可我迫使他抽出了他的剑，他要活命，就要同我决斗 。”
法国大革命时，农妇的妹妹苔瑞丝无意间得到了这封信，知道了一切真相，决定要复仇。许多年过去了，路希爱上了法国青年查理·达尔奈，不料他正是罪恶侯爵的侄子 。查理为了爱情，放弃了头衔和特权，到英国当了一名自食其力的教师 。但是革命还是因为他的血统而向他清算，尽管有知情人证明他无罪，证明他背叛了自己的家庭，但他还是以贵族后代的罪名被判死刑！