(单词翻译:单击)
The old prisoner looked up at Mr Lorry, but there was no surprise,
这个老犯人抬起头看着劳里先生,但是没有表现出惊奇,
no understanding in his tired face, and he went back to work making shoes.
疲惫的脸上没有显示出他明白了什么的表情,然后他又重新做起鞋来。
Slowly Lucie came near to the old man. After a while he noticed her.
路茜慢慢地走近了老人。过了片刻他才注意到了她。
'Who are you?' he asked.
“你是谁?”他问道。
Lucie put her arms around the old man and held him, tears of happiness and sadness running down her face.
路茜伸出胳膊抱住了老人并搂紧他,悲喜交加的泪水滚下了脸颊。
From a little bag the old man took some golden hair. He looked at it, and then he looked at Lucie's hair.
老人从一个小包里拿出几缕金发。他看看它们,然后又看看路茜的头发。
'It is the same. How can it be?' He stared into Lucie's face.'No, no, you are too young, too young.'
“是一样的,这怎么可能呢?”他凝视着路茜的睑。“不,不,你太年轻了,太年轻了。”
Through her tears Lucie tried to explain that she was the daughter he had never seen.
路茜含着泪竭力地要说明她是他从未曾见过的女儿。
The old man still did not understand, but he seemed to like the sound of Lucie's voice and the touch of her warm young hand on his.
老人仍旧不明白,但却似乎很喜欢路茜的声音以及她年轻温暖的手触摸他的手。
Then Lucie said to Mr Lorry, 'I think we should leave Paris at once. Can you arrange it?'
后来路茜对劳里先生说:“我看我们得马上离开巴黎。您能安排一下吗?”
'Yes, of course, ' said Mr Lorry.'But do you think he is able to travel?'
“是的,当然能,”劳里先生说。“但你认为他能够旅行吗?”
'He will be better far away from this city where he has lost so much of his life, ' said Lucie.
“远离这个让他失去生命中如此之多的城市,他就会好些的。”路茜说道。
'You are right, ' said Defarge.'And there are many other reasons why Dr Manette should leave France now.'
“你说得对,”得法热说。“况且让马内特医生马上离开法国还有很多其他的原因。”
While Mr Lorry and Defarge went to arrange for a coach to take them out of Paris, Lucie sat with her father.
在劳里先生和得法热去安排载他们出巴黎的马车时,路茜陪坐在她父亲的身旁。
Exhausted by the meeting, he fell asleep on the floor, and his daughter watched him quietly and patiently until it was time to go.
他被这次相会弄得疲倦极了,便在地板上睡着了,他的女儿则安静而耐心地看顾着他,直到该走的时候。
When Mr Lorry returned, he and Defarge brought food and clothes for Dr Manette.
劳里先生回来时,他和得法热给马内特医生带回来些食物和衣服。
The Doctor did everything they told him to do;he had been used to obeying orders for so many years.
医生完全照着他们的要求行事,这么多年来他已经习惯了服从命令。
As he came down the stairs, Mr Lorry heard him say again and again, 'One Hundred and Five, North Tower.'
在他下楼时,劳里先生听见他一遍又一遍地说着“105,北塔。”
When they went to the coach, only one person saw them go:Madame Defarge.
在他们朝马车走去时,只有一个人看到了他们,那就是得法热夫人。
She stood in the doorway, and knitted and watched, seeing everything… and seeing nothing.
她站在门口,边织着毛衣边观察着。她看到了所有的事情……但没有发现任何的问题。