有声读物《双城记》第61期:最后的道别(2)
日期:2013-06-03 11:48

(单词翻译:单击)

Also that afternoon Madame Defarge was talking with her friends.
也就在那天下午,得法热夫人正在和她的朋友谈话。
'My husband is a good citizen, but he is not strong enough. He feels sorry for the Doctor. I say that all the Evrémonde people must go to the Guillotine. The wife and the child must follow the husband. '
“我的丈夫是个好公民,可他不够坚定。他可怜医生。我说要让埃弗蒙家的所有人都上断头台,妻子和孩子都得跟那个丈夫一起去。”
'They're both fine heads for the Guillotine, 'said Jacques Three. 'Their heads will be a pretty sight when they are shown to the people. Yes, they too, must die. '
“她们俩的头可是断头台上的好货色,”雅克三说。“把她们的头展示给人民将会是一个漂亮的景观。是的,她们也都得死。”
'But I'm afraid that my husband may warn them and let them escape, 'Madame Defarge went on, 'and I must do something myself. After the death of Evrémonde at three this afternoon we'll go to the Tribunal and accuse them. '
“可我担心我丈夫会报警给她们让她们跑掉。”得法热夫人说,“所以我必须亲自做点什么。在今天下午3点钟埃弗蒙死后,我要去审判团指控她们。”
The others agreed willingly. 'No one must escape. More heads must fall. '
其他人都欣然同意。“不许有任何人跑掉;必须有更多的人头落地。”
'Lucie Manette will be at home now, waiting for the moment of her husband's death, 'said Madame Defarge. ' I will go to her. She will say things against the Revolution, and condemn herself. Here, take my knitting and keep my usual seat near the Guillotine. '
“路茜·马内特现在应该正在家里等着她丈夫死的那一刻。”得法热夫人说。“我要去找她,她会说一些反对革命的话,因而招来罪名。好了,拿着我的毛线活儿,把断头台旁边我一向待的位子留着。”
'Don't be late, 'said her friend.
“别晚了。”她的朋友说。
'To see the death of Evrémonde, I shall not be late, 'replid the cruel voice of Madame Defarge.
“去看埃弗蒙的死,我不会晚的。”得法热夫人用冷酷的声音回答道。

背景简介:
但他还挣扎着向医生说出他被迫害的经过:他的一家都是厄弗里蒙特侯爵兄弟的佃户,长期以来,这些贵族对农民的贞操和品德有任意破坏和蹂躏的权利。厄弗里蒙特的弟弟(即代尔那叔父)为了霸占少年的姐姐(即医生看到的那位昏迷的女人),逼死了她的新婚的丈夫。少年气愤不过进行复仇,却被侯爵弟弟刺成重伤……这位少年受伤者把事情的经过说完后,便断气了。过了一星期,那位少年的姐姐也死了。

分享到
重点单词
  • revolutionn. 革命,旋转,转数
  • accusev. 指责,控告,谴责
  • willinglyadv. 乐意地,心甘情愿地
  • condemnvt. 谴责,判刑 vt. 宣告(建筑)不宜使用
  • escapev. 逃跑,逃脱,避开 n. 逃跑,逃脱,(逃避)方法、
  • guillotinen. 断头台
  • tribunaln. 法官席,法院,法庭