有声读物《双城记》第16期:两个男人谈论爱情(2)
日期:2013-03-27 09:55

(单词翻译:单击)

"Dr Manette, " said Darnay, "I know that Lucie is out. But I have come here today to speak to you."
“马内特医生,"代尔那说,“我知道路茜出去了。但我今天到这儿来是想和您谈谈的。"
There was a silence."Do you want to speak to me about Lucie?" asked the Doctor, slowly.
一阵沉默。“你是想和我谈谈路茜的吧?"医生慢慢地问道。
"Yes. Dear Dr Manette, I love your daughter dearly. If there was ever love in the world, I love Lucie."
“是的,亲爱的马内特医生,我深深地爱着您的女儿。如果这世界上有爱情的话,那么我就爱路茜。"
"I believe you, " said Dr Manette sadly." It"s very hard for me to speak of her at any time, but I believe you, Charles Darnay. Have you spoken to Lucie about your love?"
“我相信你,"马内特医生忧伤地说。“任何时候谈起她对我来说都很困难,但我相信你,查尔斯·代尔那。你对路茜表白过你对她的爱了吗?"
"No, never. I know how much your daughter means to you, Dr Manette. Her love for you, and your love for her, these are the greatest things in your life, and in hers.
“没有,从来没有过。我知道您女儿对您来说多么重要,马内特医生。她对您的爱和您对她的爱都是您的及她的生命中最重要的东西。
I love Lucie. With all my heart I love her. But I do not want to come between you and her. The two of you will never be separated because of me."
我爱路茜,全心全意地爱她。但是我不想打破你们的关系。你们两个人将永不会因为我而分开。"
For a moment Dr Manette turned his head away, and his eyes were full of fear, and pain. Then he looked back at Darnay, and tried to smile.
有一阵儿马内特医生把头侧转过去,眼中充满了恐惧和痛苦。后来他转过头来看着代尔那,尽力装出一副笑脸。
"You have spoken very honestly, Charles, " he said."Have you any reason to believe that Lucie loves you?"
“你说得很诚恳,查尔斯,"他说。“你有什么理由相信路茜爱你吗?"
"None!"
"Then what do you want from me?"
“没有!"
“那么你想从我这儿得到什么呢?"
"A promise. A promise that if Lucie ever tells you that she loves me, you will not speak against me, and will tell her what I have said. I know that she would never accept me if she believed that it would make you unhappy."
“承诺。这个承诺就是一旦路茜告诉您她爱我,那么您就不要说反对的话,并且告诉她我所说的这些话。我知道如果她认为您会痛苦,那就绝不会接受我的爱。"
"I can promise you more than that, Charles. If Lucie ever tells me that she loves you, I shall give her to you."
我可以承诺更多的东西,查尔斯。如果路茜告诉我说她爱你,我就会把她交给你。"
"Thank you, Dr Manette, "said Darnay, gratefully."There is one thing more. My name in England is not my real name. I want to tell you what my real name is, and why I am in England."
“谢谢您,马内特医生。"代尔那感激地说。“还有一件事,我在英国的名字不是我的真实姓名,我想告诉您我的真实姓名,还有我来英国的原因。"

作者简介:
他生活在英国由半封建社会向工业资本主义社会的过渡时期。其作品广泛而深刻地描写这时期社会生活的各个方面,鲜明而生动地刻画了各阶层的代表人物形象,并从人道主义出发对各种丑恶的社会现象及其代表人物进行揭露批判,对劳动人民的苦难及其反抗斗争给以同情和支持。但同时他也宣扬以“仁爱”为中心的忍让宽恕和阶级调和思想。对劳动人民的反抗斗争抱行动上支持而道德上否定的矛盾态度。表现了他的现实主义的强大力量和软弱空想。

分享到
重点单词
  • silencen. 沉默,寂静 vt. 使安静,使沉默
  • gratefullyadv. 感激地;感谢地
  • separatedadj. 分居;分开的;不在一起生活的 v. 分开;隔开
  • unhappyadj. 不快乐的,不高兴的