(单词翻译:单击)
惯用口语
1.惯用口语句子:
I'm bored to death.
我烦死了。
I feel/am bored.
我感到好烦哦。
It's boring.
好烦人啊。
bore v. 使厌烦,烦扰
I'm fed up with his class.
我对他的课烦透了。
be fed up with“对…极其厌烦,反感”
This is as dull as dishwater.
这令人十分厌烦。
I'm sick and tired of this.
我很厌烦这一套。
dull a. 令人生厌的,枯燥的,乏味的,无聊的
dishwater n. 洗碗水
be tired of“厌烦…”
He's like a broken record.
他真让人心烦。
这句话的原意是“他像张破唱片”,引申为“哆嗉,令人厌烦”。
It's rather dull.
= It's rather tedious.
这非常枯燥。
tedious a. 单调乏味的,沉闷枯燥的
Leave me alone.
让我一个人呆着。
Please go away.
请走开。
Please go to another room.
请你去别的房间吧。
Get lost.
给我消失。
alone ad. 单独地,独自地
That's really bothersome.
= That's really bothering me.
= That's really bugging me .
逮真麻烦。
bothersome a. 引起麻烦的,令人讨厌的
I'm bored to distraction.
我烦得要发疯了。
I'm bored to tears.
我烦得快哭了。
distraction n. 精神错乱,发狂
It gave me a real pain in the neck.
I这真叫人讨厌。
He is a real pain.
他真是个讨厌鬼。
“a pain in the neck”是美国俚语,意为“令人讨厌的家伙,令人厌烦的事”.
实用对话
2.实用对话
Expressing Boredom表示厌烦
Jenny: Stop running around so much. Can't You just sit and watch TV?
珍妮:别老晃来晃去的。你就不能坐下看会儿电视吗?
Steve: I've tried, but I really hate this show, especially the bald guy. I've never been satisfied with anything he says or
does. He's like a broken record.
史蒂夫:我倒是想呢,不过我讨厌这个电视节目,特别是那个秃头的家伙。我讨厌他的言行。他真让人心烦。
Jenny: Then please go to another room. I'm not stopping you.
珍妮:那就去别的房间吧。我不会拦你的。
Steve: Calm down. relax. I just don't like this program at all.
史蒂夫:冷静点儿,放松。我只是一点也不喜欢看这个电视节目而已。
Jenny: That's fine. Let me watch, and later I can explain it to you. But for now, get lost.
珍妮:那就好。让我看吧,以后我再给你解说。但是现在,给我消失。
Steve: Alright, alright. I get the message. I'll leave you to watch your show if that's really what you want. But I'm bored;
what should I do?
史蒂夫:好吧,好吧,我知道了。只要你想看,我可以让你看个痛快。但是我很无聊,该干点什么呢?
Jenny: How should I know? Just go someplace else to do it.
珍妮:我怎么知道?去别的地方消遣吧。
详细解说
3.详细解说
1.“run around”可以表示“(玩的时候在某个地方)东奔西跑,晃来晃去”或者“做很多琐事,特别忙,忙得团团转”,例如:The
children were running around in the garden.(孩子们在花园里跑来跑去。)Mary was running around trying to get the house tidy.
(玛丽忙来忙去尽力要把房子收拾干净。)We were all running around like headless chickens.(我们那时都像无头苍蝇一样跑来跑去。)
2.“get lost”在口语中可以表示“滚开,(从我面前)消失”的意思,用于粗鲁地叫别人离开或者叫别人不要再打扰你,例如:Get lost!(滚开!)Tell him to get lost!(叫他消失!)
3.“get the message”意为“明白,领会”,也可以说“get it”,例如:OK, I get the message-I'm going!(好的,我明白你的意思——我这就走!)。
文化洗礼
4.文化洗礼
避免让西方人厌烦的小常识
1.不要称呼黑人为“Negro”
“Negro”是英语“黑人竹的意思,原指从非洲被贩卖到美国为奴的黑人。所以在西方千万不要把黑人称作“Negro”,跟白人交谈如此,跟黑人交谈更需如此。否则,黑人会认为你蔑视他。说到黑人,最好用“black”一词,黑人对这个称呼会坦然接受。
2.不能随便说“I am sorry.”
“I am sorry.”“Excuse me.”都是“抱歉”、“对不起”的意思,但“I am sorry.”语气较重,表示承认自己有过失或错误。如果为了客
气而轻易出口,常会被对方抓作把柄,追究实际不属于你的责任。到时只有“哑巴吃黄连”了,因为一句“对不起”已经承认自己有错,又如何改口呢?
3.不要过分谦虚
中国人视谦虚为美德,但是西方人却把过谦视为虚伪的代名词。如果一个能讲流利英语的人自谦说英语讲得不好,接着又说出一口流畅的英语,西方人便会认为他撒了谎,是个口是心非、装腔作势的人。所以跟西方人交往时,应该大胆说出自己的能力,有一是一,有十是十。不必谦虚客气,否则反而事与愿违。
4.莫在别人面前脱鞋
在西方,若是在别人面前脱鞋或赤脚,会被视为不知礼节的野蛮人。只有在卧室里,或是热恋酌男女之间,才能脱下鞋子。
5.不可在别人面前伸舌头
西方人认为在别人面前伸出舌头是一件既不雅观又不礼貌的行为,给人以庸俗、下流的感觉,甚至可以解释为瞧不起人。
6.不为别人付账
中国人的习惯是,几个好友一道出门时,总是抢着付钱买车票、门票等。但如果对西方人这样做,却不会得到他们的感谢。这种做法会使他们觉得欠了人情账,心理上很难受。他们一起外出,总是各付各的费用,车费、饭费、小费无不如此。