(单词翻译:单击)
惯用口语
1.惯用口语句子:
Can't you be serious?
你就不能严肃点儿吗?
You can't be serious!
你不是当真的吧!
Why didn't you tell me?
你为什么不告诉我?
Why did you do it?
你为什么要这么做呢?
You are wrong.
你错了。
You've got it all wrong.
你全搞错了.
You are making mistakes.
你正在犯错误。
You are too naughty.
你太顽皮了。
You naughty boy!
你这个调皮鬼!
naughty a. 顽皮的,淘气的
How absurd of you to do that!
你这样做是多么荒谬啊!
absurd a. 荒谬的,可笑的
You're to blame.
都怪你。
It's your fault.
是你的错。
blame v. & n. 谴责,责备
Put yourself in my shoes.
= Try to see it from my point of view.
你也站在我的立场上想想。
in one's shoes“处于某人的位置”
point of view“观点,见地”
Do you know what you're doing?
你知道自己在千什么吗?
Look at what you've done!
瞧你都干了些什么呀!
You are very unkind and so selfish.
你这个人真不怎么样,而且还那么自私。
All you think about is yourself.
你所想的都是你自己。
You should have done that.
你本应该那么做的。
You shouldn't have done that.
你本不该那么做的。
“should(not)have+过去分词”表示“本(不)该做某事”。
You should be more careful.
你应该再仔细点儿。
How can you be so careless?
你怎么能这么不细心呢?
You ought to be ashamed of yourself.
你应该为自己感到羞愧。
What a shame!
真羞耻啊!
Don't you feel ashamed?
你不觉得羞愧吗?
ashamed a. 惭愧的,羞耻的
shame n. 羞耻,羞愧,可耻的人或事物
ought to do sth.“应该做某事”
You're really good for nothing.
= You are useless.
你真是一点儿用都没有。
good for nothing“毫无价值”
实用对话
2.实用对话
Blaming Someone责备
Annie: Why didn't you tell me you had a girlfriend?
安妮:你为什么不告诉我你有女朋友了?
Victor: Sorry. I thought you knew.
维克多:不好意思,我以为你知道呢。
Annie: You should've told me you were in love with her. You're to blame.
安妮:你本应该告诉我你爱着她。这都得怪你。
Victor: I know I should have, and not telling you was a bad thing to do.
维克多:我知道我该告诉你,没有告诉你是我的不对。
Annie: Why did you do it?
安妮:你为什么这么做?
Victor: Well, I'm telling you now.
维克多:嗯,那我现在告诉你。
Annie: Yes, but you might have told me before.
安妮:是的,可你以前就应该告诉我。
Victor: I didn't think you'd care.
维克多:我以为你不在乎呢。
Annie: You can't be serious! You thought I wouldn't care that you are getting married to someone else? You're very unkind
and kind of selfish.
安妮:你不是当真的吧!你以为我不会在意你和其他人结婚吗?你这个人真不怎么样,而且有点儿自私。
Victor: Sorry, I really didn't think it mattered all that much, at least not to you anyway.
维克多:抱歉,我真觉得这没什么大不了的,至少对你来说没这么重要。
Annie: Men! You're all the same! I don't know why I even bother anymore.
安妮:你们这些男人,都一个德行!真不知道我为什么还为你们这种人费神。
详细解说
3.详细解说
1.固定搭配“be in love with...”的意思是“爱上…,爱着…”,强调状态,例如:I'm in love with the most beautiful girl in my
class.(我爱着我们班最漂亮的那个女孩。)另外,“fall in love with...”意思与“be in love with...”相近,但更强调动作,可译为
“爱上…”,例如:He fell madly in love with Ellen the first time he saw her.(他第一次见到艾伦时就狂热地爱上了她。)
2.“get married to...”的意思是“与…结婚”,相当于动词“marry”,后面直接跟结婚的对象,例如:He got married to/married a
girl from his hometown.(他与一位同乡的女孩结婚了。)
4.文化洗礼
“N多”是多少
人们在批评或责备别人时,经常会用到“N多”这种说法,其中隐含了一种懊恼、不耐烦的情绪。比如,“我都说了N多遍了,你就是不听。”
其实,“很多”甚至不规范一点的“超多”都可以表达同样的意思,但这丝毫不能阻挡“N多”流行的脚步。有意思的是,英语里也有类似的情况。“many”、“a great deal of”和“umpteen”都有“多”的意思,但“umpteen”在美国的年轻人一族里却日益流行起来。举例如下:
What's up with Jody today? She has made umpteen mistakes in her speech so far.
Jody今天是怎么回事?她的演讲到现在已经出了N多个错了!
Don't listen to him. He always has umpteen reasons for sleeping in.
别听他瞎扯。他总有N多个睡懒觉的理由。
在口语中,“umpteen"还可以变化或“umpteenth”,意为“第N个,第N次”等,仍用作形容词。
I received the umpteenth call from that Adam guy this morning. He just wouldn't believe he had the wrong number. Sheesh!
今天早上我接到了那个叫Adam的家伙打来的第N个电话。他就是不肯相信他手上的号码是错的。真该死!
For the umpteenth time, I'm telling you, I'm not a junkie. I yawn a lot because I lack sleep. OK?
我第N次向你郑重宣告,我不是瘾君子。我哈欠连天是因为我缺乏睡眠。听清楚了没有?