(单词翻译:单击)
惯用口语
1.惯用口语句子:
I'm just lucky.
我只是幸运而己。
I'm just a lucky dog.
我只是个幸运儿罢了。
I was just doing my job.
我只是做我的本职工作而已。
It was my job.
这是我的工作。
Really?
真的吗?
Is it?
是吗?
I played a small part in the whole thing.
我在整个事情中只起了很小的作用。
play a…part in...“在…起…作用”
Oh, I had very little to do with it.
哦,我同这件事没有关系。
I didn't take part in this matter.
我没有参与这件事。
Please don't exaggerate. It can't be that good.
= Please don't exaggerate. It isn't like what you said at all.
别夸张了,根本就没你说得那么好。
exaggerate v. 夸大,夸张
It was nothing. Anyone could have done it, really.
没什么,谁都会这么做的,真的。
It's a piece of cake. Anyone can do it perfectly.
小意思嘛。谁都会做
Thank you for saying so.
= Thanks a lot for saying like this.
谢谢你能这么说。
It's very nice of you to say so.
= That's very kind/nice/sweet.
你这么说真好。
I own this to all my friends who helped me so much.
这得归功于我的朋友们,他们帮了我很大的忙。
owe to“归功于”
It's no big deal.
= No big deal.
这不是什么大事。
Like it's such a big deal.
好像什么大不了的事儿似的。
Oh, nothing to it, actually.
哦,其实没什么。
Oh, it was nothing really.
哦,这真没什么。
It's nothing to speak of.
不值得一提。
speak of“谈及,说到”
实用对话
2.实用对话
Tom: Hi, Lucy. Nice to see you.
汤姆:嗨,露西。见到你很高兴。
Lucy: Me too.
露西:我也是。
Tom: I was impressed yesterday when you won the English
speech contest. You really deserved to win.
汤姆:昨天你赢了英语演讲比赛,给我留下了深刻的印象。你获奖是理所应当的。
Lucy: Thank you. That's very kind.
露西:谢谢。你这么说真好。
Tom: Your speech was excellent.
汤姆:你的演讲很精彩。
Lucy: Was it?
露西:是吗?
Tom: Sure. I really liked what you said about fixing the problems of pollution. It was very reasonable. I think you're
right, too. If people would just care a little more and work a little harder, the problem would solve itself.
汤姆:当然了。我真的很喜欢你提出的解决污染问题的建议。非常合理。我觉得你说得对。如果人们能够更加关注并且更加努力解决的话,问
题就会迎刃而解了。
Lucy: It was a real challenge speaking to such a big audience. I was scared but I felt good too.
露西:在这么多人面前讲话真的是一次挑战。我很害怕但感觉却很好。
Tom: Well, you were a real success and I think everyone agreed with what you said too.
汤姆:嗯,你真的很成功,我想大家也都很赞同你的观点。
详细解说
3.详细解说
1.“impress”是及物动词,意思是“使(某人)印象深刻”,例如:The woman impressed me very deeply.(这女人给我的印象很深。)I was very impressed by his story.(他的故事给我的印象很深刻。)其名词形式是:“impression”意思是“印象”。
2.“deserve”是及物动词,表示“应受,该得”,属中性语,可于褒义,也可用于贬义,例如:They deserved to be punished.(他们应该受罚。)He deserves this glory.(他应该得到这一荣誉。)
3.“fix”的含义较多,可以表示“安装,修理,固定,处理,解决”等,例如:He's outside fixing the brakes on the car.(他正在外
面修理汽车的刹车。)Ellis is able to quickly find and fix the problem.(埃利斯有能力很快发现并解决问题。)
4.文化洗礼
回应称赞的中西方差异
英语国家的人们对称赞语的一般回应是表示感谢,例如:
-Your blouse远beautiful.你的衬衫真漂亮。
-Thanks.谢谢。
中国的情形与西方大相径庭。中国人非常重视礼貌中的谦逊准则,所以他们在回应称赞的时候,总是倾向于不接受,或不正面接受。虽然从心里感受上说,中国人同样爱听表扬的话,但在口头上,尤其是在人多的时候或在公共场合,多数人还是倾向于拒绝。
西方人尊重个人独立、自由和平等,追求个性,强调个人身份和个人作用。他们的理想是成为独立的、自我意识强的、忠实于自己内心的人,多以“我…”来表达自我的感受,在对称赞的应答方式上,多倾向!于接受称赞,以作为对自己个人努力的一种承认。中国文化则不然,其文化中的待人之道的核心是:“自谦尊人”。自谦尊人一是君子恪守的原则,是在中国文化中作为创造和维持与他人良好关系的必要方式,能避免给他人以妄自尊大、得意忘形的印象。同时中国文化还注重群体而非个人,崇尚相互依存而不是相互独立。所以在称赞对象上多为他人,很少称赞自己及家里人:在称赞语应答上也多以拒绝为主。