(单词翻译:单击)
惯用口语
1.惯用口语句子:
Yes,I will.
是的,我愿意。
I'd love to.
我很愿意。
I'm glad to.
我很愿意。
We are willing to do so.
我们愿意这么做。
I'd ready to sign the contract.
我愿意签这份合同。
I'd glad to do something for you.
我很愿意为你做点什么。
willing a. 愿意的,乐意的
contract n. 合同
I'm willing to hear you out.
我愿意听你把话说完。
We're willing to strike a bargain.
我们愿意达成协议。
We'd like to offer a compromise.
我们愿意主动让步。
strike [straik]v. 达成(协议)
bargain n. 协议
compromise n. 妥协,和解
strike a bargain“达成协议”
I'm prepared to offer my help.
= I'm always ready to help you.
我乐意帮忙。
prepared a. 准备好的,有准备的
Right you are, as long as I'm available.
可以,只要我有空。
available a. 有空的
“Right you are.”用来表示答应别人的要求、建议等,相当于“Yes”。
I'd be happy to be of some assistance to you.
能给您提供帮助,我感到非常高兴。
assistance n. 帮助,援助
be of assistance=be of help都是“有帮助的”的意思。
I'd prefer to go to the library.
我更愿意去图书馆。
prefer to do sth.“更愿意做某事”
I'd like to go with you.
= I'm most happy to go with you.
我愿意跟你一起去。
实用对话
2.实用对话
Expressing Willingness表示愿意
Jim: Tomorrow's Sunday. What are we going to do?
吉姆:明天是周日。你想干点什么呢?
Mary: What about a picnic? We could go to the country.
玛丽:去野餐怎么样?我们可以去乡下。
Jim: Actually, I'm not really in the mood to go out of town. I'd prefer to go to the library.
吉姆:其实我没什么心情去乡下。我更愿意去图书馆。
Mary: Sure. What book are you after?
玛丽:好。你想看什么书?
Jim: Journey to the West.
吉姆:《西游记》。
Mary: I love that book. It's a real Chinese classic. You know the Chinese have made a whole TV series about it. I think
everyone in the whole country has seen it.
玛丽:我喜欢那部书。那是中国的一部经典名著。你知道,中国人已经把它拍成了电视连续剧。我觉得他们国家的每个人都看过。
Jim: Yeah. I've seen it, too. That's why I want the book. I'd like to go shopping after we get back. Are you interested in
joining me?
吉姆:是啊。我也看过。这就是我想读这本书的原因。咱们回来后,我想去购物。你愿意和我一起去吗?
Mary: Right you are as long as I'm available.
玛丽:可以,只要我有空就行。
详细解说
3.详细解说
1.“go out of town”的意思是“出城,去乡下”。“out of town”表示“不在城里,在乡下”,例如:I'll be out of town for about a
week.(我要出城大概一周时间。)“from out of town”相当于“from a different town”,例如 : Do you know of a good place to
eat? I'm from out of town.(你知道有什么好地方可以吃饭吗?我是从另外一个地方来的。)。如果想表示“在城里”则可以说“in town”,例如:Guess who's in town? John's sister!(猜猜谁进城了?约翰的姐姐!)
2.“Journey to the West”是《西游记》的英文译名。
3.“TV series”的意思是“电视连续剧”。“电视系列剧”的英文表达为“TV serial”。
4.“Right you are.”用于答应或同意别人的要求、命令、建议等。
“Yes, I do.”改变人生的一句话
文化洗礼
4.文化洗礼
“Yes, I do.”“是的,我愿意。”这句话对美国人来说包含着深远的意义,它甚至可以改变一个人的生活,尤其是在婚礼上说出这句结婚誓言,其效力就如同签订契约一般。
一切从订婚开始。从习俗上讲,年轻男子先要请求女朋友的父亲允许迎娶她。如果女方的父亲答应,男方才能求婚。“Will you marry me?你愿意和我结婚吗?一男方经常会以罗曼蒂克的方式蹦出这个问题,以期给女方一个惊喜。
如果女方回答“Yes.I do.”,那么他们就可以着手准备婚礼了。