(单词翻译:单击)
惯用口语
1.惯用口语句子:
Good!
= That's good!
好!
Very nice!
非常好!
You did a good job!
= Good/Nice job!
= Well done!
= Good/Nice work!
= Good going!
= Good for you!
干得好!
I'm very pleased with your progress.
我对你的进步感到很满意。
pleased a. 高兴的,满意的
progress n. 进步,发展
I'm quite pleased with my job.
= I'm very content/satisfied with my work.
我对我的工作很满意。
content a. 满足的,满意的
satisfied a. 感到满意的
Wonderful!
= Splendid!
= Excellent!
= Terrific!
好极了!
splendid a. 极好的,令人极其满意的
terrific a. 非常好的,了不起的
I've got nothing to complain about.
= I can't complain.
我没什么可抱怨的。
complain about.“抱怨…”
I have no complaints.
= No complaints.
我没有怨言。
complaint n. 抱怨,怨言
I am quite gratified by his response.
我对他的答复很满意。
His response is satisfactory.
他的答复令人满意,
gratify v. 使高兴,使满意
satisfactory a. 令人满意的
实用对话
2.实用对话
Expressing Satisfaction表示满意
Alice: Hi. Alice speaking.
爱丽丝:嗨.我是爱丽丝。
Jason : Hi, this is Jason.
杰森:嗨,我是杰森。
Alice: Jason! Where have you been hiding lately? It seems like forever since the last time we met. How have you been?
爱丽丝:杰森!你这些日子躲到哪儿了?从上次见面到现在已经有很长一段时间了。你过得怎么样啊?
Jason: Good. Just real busy I guess. How have you been keeping yourself?
杰森:不错。就是忙点儿。那你最近怎么样啊?
Alice: Fine. What's keeping you so busy?
爱丽丝:很好啊。你都忙什么呢?
Jason: Just work. I got promoted.
杰森:只是工作而已。我升职了。
Alice: Congratulations! How long have you been working there?
爱丽丝:祝贺你啊!你在那儿工作多长时间了?
Jason: More than 2 years. I'm quite pleased with my job.
杰森:两年多了。我对我的工作很满意。
Alice: How do you like your boss?
爱丽丝:你觉得你的老板怎么样啊?
Jason: She's nice and open-minded. I've got nothing to complain about.
杰森:她很好而且思想挺开明的。我没什么可抱怨的。
Alice: Much better than last one?
爱丽丝:比上一个老板要好很多吗?
Jason: Yeah. He was area slave driver.
杰森:是的。上一个真是个苛刻的老板。
Alice: Such is life. Are you free? Come over and we'll have a few drinks.
爱丽丝:这才是生活嘛。你有空吗?来我这儿吧,咱们喝几杯。
Jason: Sure. Around 8 sounds good to you?
杰森:好啊。8点左右你方便吗?
Alice: Sure. See you then!
爱丽丝:行。到时候见!
详细解说
3.详细解说
1.“Congratulations!”用于表示对别人的祝贺,可翻译为“恭喜你!祝贺你!”,其发音为[kənˌgrætju'leiʃənz]。
2.“open-minded”意思是“思想开明的”。
3.“slave driver”本意是指“监督奴隶的监工”,现常用来指“苛刻的老板”。例如: Our manager became a slave driver during the
rush season.(在旺季的时候,我们的老板就会变成一位监工。)My boss is a real slave driver.(我的老板是个不折不扣的奴隶监工。)
4.“come over”的意思是“过来”。
文化洗礼
4.文化洗礼
“after one's own heart”是何意
“after one's own heart”这一短语来源于《圣经撤母耳记上》:
"But now thy kingdom shall not continue. The Lord hath sought him a man after his own heart, and the Lord hath commanded him to be captain over his people because thou hast not kept that which the Lord commanded thee.”(现在你的王位并不长久。耶和华已经寻着一个合他心意的人,让他做百姓的君,因为你没有遵守耶和华所吩咐你的)。
不难看出,它是一个形容词短语,多置于名词之后作后置修饰语。在汉语中大致可以翻译为“符合自己心意的,满意的,情投意合的,正中下怀的”等。例如:
We both like football; he is a man after my own heart.
我们两人都喜欢足球;他是我情投意合的好朋友。
和汉语一样,英语中也存在着很多包括“heart”的短语,并且在日常生活中的使用频率也很高,如:
lose heart(丧失信心)
lose one's heart to somebody/something(喜欢上某人或某物)
leam by heart(用心记住)
heart of gold(美好的心灵)
break one's heart(伤某人的心)
do one's heart good(使某人高兴)
have one's heart in the right place(心地善良)
have one's heart in one's mouth(吓一大跳,忐忑不安,紧张万分)
in one's heart of hearts(在内心深处)
set one's heart on something(下决心得到某物,热衷于…)
take...to heart(认真关注…,对…想不开)
with all one's heart(真心诚意地)