说法话茬第426期:他被指控为酒后驾车
日期:2013-08-29 09:51

(单词翻译:单击)

各位新老朋友,欢迎您步入我们的《说法话茬》教室。

今日课题:有这么个意思:他被指控为酒后驾车。有人这么说:He is charged with driving below the influence.

课题详解:这个句子说得对还是不对,且听小J小题大做一番——跟我来熟悉一个词语的意思和用法。这个词语是influence。它在这个句子中作介词后的名词来表示“喝醉酒”,那么就要遵循它的习惯用法了。它的习惯用法是和介词under连用才能表示“having had too much to drink (酒喝得太多; 有点醉)”即为:under the influence或者是under the influence of alcohol。来看2个例句吧:

He was fined heavily for driving under the influence. 他因酒后开车而受重罚。

The coppers ran Bob in for driving under the influence of alcohol. 警察把鲍勃抓了起来,因为他喝醉酒时驾驶车辆。

现在我们回头来看今天的课题句子:He is charged with driving below the influence. 这里使用的介词是below,将之改为under即可。因此,根据要表达的意思,正确的说法是:He is charged with driving under the influence.

请用under the influence来翻译下面这个中文句子。

随堂测试:我喝了点酒后, 头脑里充满了稀奇古怪的幻觉。(参考翻译:Under the influence my mind was filled with surreal images.)

到此,我们的学习就暂告一个段落了,精彩明天继续。I am Juliet. See you.

分享到