说法话茬第332期:by ten o'clock还是at ten o'clock?
日期:2013-05-07 22:02

(单词翻译:单击)

各位亲爱的可可网友们,欢迎您走进我们的《说法话茬》教室。

上期习题:1.我来到时, 一切都结束了。

2. 等到我们抵家时,衣服被雨水淋得湿透了。

参考翻译:1. The rain had saturated our clothes by the time we got home.

2. By the time I came on the scene, it was all over.

习题目的:通过做这个练习是要让我们知道如果用by引出time这个名词,如果要想跟从句来补充说明这个time是什么具体的时间,要用by the time+从句这个结构,不要用by this time+从句。

今日课题:“她必须在十点钟回家。”的翻译如下:

She must get home at ten o’clock.

课题详解:这个中文句子命令这个女孩在十点钟回家,命令者只是给了个大概的时间,并没有要求这个女孩子在“十点钟这个时刻“准时到家,所以用at 10 o’clock是不够精确的。这个女孩子可以在十点钟这个时刻(指针指着10点钟的时刻)到家,也可以在10点钟这个时刻之前到家。那么,可以表示这个2个时间概念的同一个短语,我们可以用by 10 o’clock. 因此,这位网友的句子翻译翻译得更为精确的是:

She must get home by ten o’clock.

可可警钟:将参加高考的童鞋们注意陷阱题目,注意钻牛角尖的题目,善待您高考中的每一分。

针对于这位可可网友提出的疑惑,我是这样解答的。那么,您的意见如何呢?如果有不同的意见,不妨进加入可可网友QQ交流群,我们共同探讨学习上的难题,特别是钻牛角尖的问题,群号为:118466246。好,我们今天的学习就到此结束了,感谢您的参与。I am Juliet. See you next time.

分享到
重点单词
  • scenen. 场,景,情景
  • saturatedadj. 饱和的,渗透的,深颜色的