(单词翻译:单击)
各位亲爱的可可网友们,欢迎您走进我们今天的《说法话茬》教室。
上期习题:1. 我情不自禁地在她面前审视起自己的良知来。我问自己,如果我是她的话,会说些什么呢?
2. 他毫无疑问是个伟大的英雄,所以人们才为他的去世禁不住地感到悲伤。现在提供给您的参考翻译答案如下:
参考翻译:1. I could not help but examine my conscience before her and I asked what would I say if I was in her place.
2. He was no doubt a great hero so people could not help but cry over his death.
习题目的:通过做这个练习,是要让我们知道could not help but这个结构是表示“忍耐不住,忍受不住,禁不住”的意思,but的后面如果接动词的话,就接动词的原形。
今日课题:We could not choose but to ask for help. 我们别无选择只有求助。
课题详解:在这个句子中用到“but”这个词来表示“除了”这个意思。它和“could not choose”在一起表示“别无选择只好做某事”,它的后面如果接的是动词的话,直接接动词原形,不要接动词不定式。我们来看2个例子:
I could not choose but speak the truth. 我只能讲出事实真相。
She could not choose but leave her children at home. 她只好把孩子们留在家里。
因此,我们今天分析的病句的正确表述为:
We could not choose but ask for help.
视野拓展:我们同样可以用“have no choice but”来表示“could not choose but”的意思,那么have no choice but中的but后面接的是动词不定式。这个在我们前几期已经接触过了很多例句了。我们不妨来回顾一下:
We have no choice but to turn back. 没办法, 我们只有回去。
If you insist on your demand for a pay raise, I shall have no choice but to dismiss you . 如果您坚持要求增加工资,我就只好辞退您了。
我们今天的学习就到此结束了,感谢您的参与,希望您有所收获。I am Juliet. See you tomorrow.