(单词翻译:单击)
一只猫跳进鸽群里的场景很容易让人想到《猫和老鼠》里Tom会制造的种种混乱。不管是不是打算弄一只解馋,有这么多会动的温顺玩具在身边,小猫想不兴奋都难。不过,小猫是高兴了,鸽子们可就该扑棱棱乱飞做一团了。英语当中就有一个形容这样场景的短语Put the cat among the pigeons。故意将一只猫放进鸽群,目的就是要挑起纠纷;引起麻烦了。我们来看看下面这个对话:
A:The rich old lady told her sons and daughters that she would leave everything to her gardener and nothing to them. 这个有钱的老太太告诉她的儿女们,她将会把全部遗产留给园丁,而她的儿女们将一无所得。
B:She is really putting the cat among the pigeons. 这真是在制造混乱。
A:Yeah. Her sons and daughters don’t leave her house and they believe the gardener played some tricks on their mother. 是啊。他的孩子们都不肯离开她的房子。并且他们认为那个园丁一定是使了什么鬼计策。
再来看看另外一次混乱。
A:Arthur and his wife are in a big quarrel. Arthur和他妻子大打了一架。
B:What happened? 发生什么事儿了?
A:Julia told Arthur’s wife where he was on Monday night. Julia把Arthur星期一晚上去哪里告诉了他的妻子。
B:That really put the cat among the pigeons. 那像把猫放进鸽棚一样,一定会引起大麻烦。
这则习惯用法非常形象,也比较容易记,希望大家能在适当的时候正确运用,让自己的英语听起来更地道,生动。好了,我们下期再见吧。