(单词翻译:单击)
可可网友们,大家好。欢迎您和Rose一起学习语,练口语。中国武术里有 白鹤亮翅这个动作,似乎金鸡独立也是基本功之一。要想站稳当,还是需要功夫的。英语当中也有一个表示单脚着地的习语。不过,它要表达的意思可就没了汉语里的气势,而是强调仅靠一只脚往外走的难度。常常被翻译为孤立无援;身处险境;冒险。不过具体语境还要具体分析。我们通过几个例子来体会一下它的具体用法。
比如,老师给一个小组的人留了一个观察报告的作业。结果,负责整理报告的人在上课之前发现报告落在了家里,那么,We were left out on a limb when he forgot our group report at home. 他把我们的小组报告忘到家里,这下我们全组的人都惨了。可能是全都会被扣分之类的。
再比如一个感谢别人危难之中出手相助的例子。
So many people went out on a limb for me. I can say nothing, but thanks. Lisa says gratefully. 那么多人都挺身帮助我。除了谢谢,我不知道该说什么。Lisa 满怀感激的说。
最后,再让我们来看看一个小贩和顾客之间讨论价钱对话。
Vendor: Fifty. It costs at least that much. You know I just sold one for eighty. 五十块。这个最少也得这些钱。你知道不,我刚刚才卖了一个,八十五呢。
Customer: Don’t say that. I know it’s the art of the deal. Twenty, that’s the most I can pay. 这么说我可不信。我知道你们抬价儿的技巧。二十。我最多出这些。
Vendor: Come on. I’m out on a limb here. 拜托,你不能让我亏本啊。
Customer: Oh, please. I know you. Twenty, I’ll get it. 拜托,我还不知道你们嘛。二十,我拿着。
在这段砍价的对话当中,out on a limb,被翻译成了亏本儿。英语翻译也是要因地制宜才行。好了。本期我们的内容就到这里。