(单词翻译:单击)
期末考试很头疼。等待分数的时候更头疼。有时候你看到拿着成绩单乐不可支的那位不一定是考了前几名,而是科科低空飞过,离补考就一两分的距离。今天,就让我们来看看差点……,险些……,幸免……的表达法。
By the skin of one’s teeth就是今天我们要介绍的短语了。有人将这个短语翻译为虎口脱险,就是考虑了它的字面快要碰到牙的表面,马上就要被一口吃掉。我们通过几个例子来了解和记忆它的用法。上面我们说有些人因为成绩刚刚及格欣喜不已,有些人可就没这么舒服了,来看一个小对话:
A: I didn’t get an offer. So I can’t go abroad. 我没有收到入学通知,所以我不能出国了。
B: Not even one? You said you applied for quite a few universities. 一个也没有?你不是说你申请了好几所大学吗?
A: Yes. But I failed to meet their needs. 是啊。但是我不符合他们的要求。
B: You graduated by the skin of teeth. The poor transcript won’t satisfy any university. 你大学差点毕不了业。那么糟的成绩没有哪所大学会满意。
A: Please. Saying that won’t help. 得了,说这些有什么用。
似乎还没怎么意识到这都是自己的错误。低空飞过肯定不是所有人的目标。考不好还是难受的人更多些。比如:
I made an awful mess of my math paper. If I pass, it will only be by the skin of teeth. 我的数学答的糟糕透了。就算通过了,也就是刚刚及格。
该努力的事儿没努力到位,虽然短期内没受到影响,也只是侥幸,会不会为未来埋下隐患都未可知。不过有些事儿,特别是大灾难,能够涉险避过,就一定是幸运的了。比如:
His sister escaped by the skin of teeth from this serious car accident. 这场严重的车祸中,他的妹妹幸免于难。
好了,希望努力带给我们幸运而不是侥幸。下期再见。