(单词翻译:单击)
大家好,欢迎做客布朗尼加分口语课堂。上期我们了解了几个表示欺骗行为的习惯用语,cook the books做假账;go through the motions装样子,走过场等等。面对随时可能的欺骗,我们还是要保持警惕,遇事有所保留为好。
Take something with a pinch of salt 有保留的;不完全相信
Such foreign investors’ enthusiasm, though welcome, needs to be taken with a pinch of salt. 这些外国投资者的热情,虽然是欢迎的,但我们也要采取保守态度谨慎处理。
When she talks about marrying a billionaire, you should take her words with a pinch of salt. 当她说要嫁给亿万富翁的时候,你就姑且听着别当回事儿。
有些时候,即使有些谎言看似逻辑严谨,无懈可击,其实我们还是能smell a rat的。
Smell a rat 感到有可疑之处
Every time he visits me, one of my ash trays disappears. I’m beginning to smell a rat. 每次他来看我,我就有一只烟灰缸不见了。于是我开始起了疑心。
Didn’t you smell a rat when they agreed to sell you the goods at such a price? 当他们同意把那批货以那样的价格卖给你的时候就没感到有些可疑之处?
欺骗不对,不过生活中我们可能会遇到需要说点善意的谎话的时候,为了安慰别人,为了让对方开心些。这样的小谎言我们称为 a white lie。
White lie 善意的谎话
I feel guilty every time I tell even a little white lie, although I do it just to make somebody feel better. 尽管我是为了让某人感到好受一点而说了善意的谎言,可每当这个时候我都觉得有些内疚。
Though I believe in telling the truth, I think a while lie is sometimes justified. 虽然我认为应该说真话,但有时说一个不怀恶意的谎言也是无可非议的。
对于真正的欺骗,我们需要警惕,对于white lie您持怎样的态度呢?好了,本期我们就到这里。下期再见。