(单词翻译:单击)
可可网友们,大家好。听本期内容之前Rose先请大家做个造句练习。病的像……一样;虚弱的像……一样;规律的像……一样;固执的像……一样;饿的像……一样;健壮的像……一样。汉语中您会在省略部分用上什么词呢?来听听英文版的答案。
I had the flu last week. I was as sick as a dog. After four days in bed, I was as weak as a kitten. I barely had the strength to get out of bed. My friend Cathe called me every morning and evening to see if I needed anything. Her calls were as regular as clockwork. At first, my fever would not go away. It was as stubborn as a mule. Then I began to feel better. On day five I was as hungry as a bear. All I wanted was food. Now I'm fine. I'm as fit as a fiddle.
这一小段大致描述了上周生病的过程。首先是as sick as a dog,这样的短语,包括之后出现的as…as结构的几个短语,基本都可以翻译成very 加上两个as中间的形容词。那么这个短语其实意思就是very sick,病得很重。后面的as weak as a kitten,非常虚弱,虚弱的像只小猫。 病中虽然不好受,但同时体会到了友情的温暖。朋友每天定时打电话问候,问候是as regular as clockwork,像钟表那么准时,regular有规律的、定期的。Clockwork指钟表的发条装置。再比如:She arrives every day at five, (as) regular as clockwork. 她每天五点钟到,极有规律。 在刚刚感冒的初期,我一直发烧,而且烧一直不退,as stubborn as a mule,顽固,固执的像骡子一样。这个比喻和汉语是相似的。我们常用驴子相容倔强的人。 烧退了,病好了,开始恢复胃口,于是as hungry as a bear,非常饿,饿的像一头熊一样。病好了,能量也补充了,最后就是as fit as a fiddle了。这个短语我们之前有过介绍。表示very healthy,非常健康的。
相信类似的短语大家还能总结出不少,我们权作抛砖引玉之用。好了,我们下期布朗尼加分再见。