(单词翻译:单击)
今天Rose要为大家介绍的习语是toe the line。它的意思是:听从命令;遵守规则。那么,toe the line和遵守规则之间有怎样的关系呢?
我们通过一个例句就能完全明白这个短语用法的由来了。
Now toe the line, and race your best. 现在,站在起跑线上,跑出你们的最好成绩吧。
在赛跑之前,所有的运动员要站在起跑线之后,越线就算犯规。当然,谁也不会傻到站在离起跑线很远的位置。既不违规,又不吃亏的站法儿就是脚趾尖顶着起跑线了。了解了用法的由来,现在我们来看几个例子吧。正如Rose反复强调的,每一个短语的具体翻译都要以具体语境为依据。很严肃的场合可以选择更正式的对应汉语来翻译,很放松,很口语化的语境下,自然就需要找到日常生活中我们常用的对应表达法了。比如,一个妈妈和孩子说:
Honey, if you want to be a good child you should toe the line. 既然是对孩子说话,我们将toe the line翻译为乖乖听话更合适一些了。
再比下面这个小对话。
A: Have you heard Jack was fired?
B: Not surprising. He is not the kind of subordinate who would toe the line without asking why.
A: No wonder boss doesn’t like him at all.
原来Jack was fired, 被开除的原因就是他不会什么都不问就乖乖听话。这个小对话中toe the line翻译为乖乖听话更加符合情境。但下面这个例子中,toe the line 翻译为遵守规则就更合适。
He might not like the rules but he will toe the line to avoid trouble. 他不太支持这些规定,但为了避免惹是生非他还是予以遵守。
好了,toe the line 的用法您记牢了吗?本期内容我们就到这里,期待下期您的关注,再见。