(单词翻译:单击)
刚刚过完年假,不知道您是疲惫还是轻松。不管怎样,新的一年翻开了新的一页,也是我们每个人都下定决心,捋起袖子,大干一场的时候。说到这个捋袖子大干一场,英国人还真有一个和我们异曲同工的说法。不过,他们不是捋袖子,而是用拉袜子来表示鼓起勇气;奋发向上的意思。今天,我们就为大家介绍一下这个在英国使用的习语pull ones socks up它的用法。
首先来看一个句子:You are living for living. Come and pull you socks up! Living for living, 直译过来就是活着就因为活着,意指混日子。整句话意思是,你这是在混日子。鼓起勇气,振作起来。
Living for living蹉跎了岁月,下面这家人就不一样了。
My father lost his job. From now on we have to tighten our belts. But our families will not lower our head to fate. We’ll pull up our socks. 父亲失去了工作,从现在起我们必须勒紧腰带度日了。但是家人不会向命运低头,我们会奋发图强。
再来看几个句子,熟悉一下pull one’s socks up的用法。
I must pull my socks up and keep on trying. 我必须要站做起来继续努力。
If you don’t pull your socks up, you’ll fail the exam. 如果你不加紧努力,你考试会不及格的。
So I’m telling you guys---you have to pull your socks up and get out and sell more stuff, or you’ll be looking for new jobs this summer. 所以我告诉你们,赶快振作起来到外面加紧推销产品。否则,你们今年夏天就要另找工作了。
时间从不等人,等你突然意识到它的宝贵时,已经无法追回逝去的光阴。怎样都是活一世,尽量让人生精彩,才不枉走过的这一回。好了,祝所有的可可网友们龙年活的更加精彩。我们下期再见。