(单词翻译:单击)
今天我们的话题和胜利有关。而且不是历经千辛万苦才得以成功,而是得来全不费工夫。一起来看看我们可以怎样表达轻松取胜和稳操胜券吧。
汉语中我们可以用唾手可得表示轻松胜利,英语中有一个短语连唾手的过程都省了,手都不必抬起来,就可以解决。
Win hands down 轻易获胜
A: Oh, it’s a pity that Susan lost the match. 真是太可惜了。Susan输掉了比赛。
B: If she’s on her games, she can win the match hands down. 如果竞技状态良好,她可以轻而易举的赢得这场比赛。
A: She might, but I don’t believe she can do it that easy. 她可能会胜利。但我可不认为能那么轻松的就获胜。
再比如:
The horse is a clipper. It’ll win hands down. 这是一匹快马,他毫不费力就可以跑赢。
另一个表示成功非谁谁莫属的的习语,也和汉语的一个表达法囊中之物有些相像。汉语中我们说做一件事情容易,也可以说探囊取物。如果这个东西非自己莫属了,就是囊中之物。英语中对应的短语也是in the bag。
In the bag 稳操胜券的
A: Something exciting? 有什么好事儿吗?
B: We’ve got this new contract in the bag. 我们已经把这份新契约搞定了。
A: Nice. 不错啊。
B: Just nice? We are geniuses. 就是不错而已? 我们简直是天才。
再比如一个例子:
Judging by the enthusiastic reception given him everywhere, they felt that his election was in the bag. 看到他到处受欢迎的样子,他们觉得他当选是十拿九稳的。
说多了轻而易举的胜利,Rose都感觉不太真实了。胜利的滋味还是先品尝到这里吧。我们下期再见。