"布朗尼加分"口语课堂:直来直去才爽快
日期:2011-12-15 07:57

(单词翻译:单击)

可可英语的网友们大家好。在之前的学习中,Rose曾经为大家介绍过not beat about the bush, 不拐弯抹角,不顾左右而言他,以及lay one’s cards on the table,将牌摆在桌面上;明确地说明这两个短语。今天,我们让其他几个也表示实话实说的短语聚集在一处,供大家统一参考、记忆。

Above board 光明正大的;诚实磊落的

We did everything above board, never under the table. 做一切事情我们都是光明正大的,从不偷偷摸摸。

(not)Mince words (不)拐弯抹角;说话(不)爽快

She didn’t mince words. She just told him he was useless. 她没有拐弯抹角,而是直截了当地说他这人真没用。

I wish you didn’t mince words every time we need to resolve a problem. 我希望每次我们需要解决问题的时候你不要总是闪烁其词。

Call a spade a spade 实事求是

Spade, 扑克上的黑桃。是黑桃就说黑桃,表示据实而言。

Why don’t you call a spade a spade? He’s a rude, uncaring, selfish man! 你怎么不实话实说呢?他是一个粗鲁,不懂得关心别人、自私的家伙。

Come clean 和盘托出,坦白交代

这个短语从坦白交代的词义上也能看出,一般指对不好的经历和事实全盘说出。比如:

I tried to give you some time, so you come clean. 我给你机会来澄清自己。

再比如木偶奇遇记中,蟋蟀对匹诺曹说,She’s right, Pinocchio. You’d better come clean. 她是对的,匹诺曹,你最好说实话。恩,否则鼻子会变长。

not pull one’s punches 一针见血;毫不留情

punch,出拳打,not pull one’s punches要出拳打的时候绝不往回拽,让其毫不留情的出击。这个短语就表示一针见血。

I didn’t pull my punches; I told her exactly what I think of her. 我没有手下留情,我实实在在的告诉她我是怎么看她的。

好了,不管是不得不坦白交代,还是生性就直来直往,说实话才能让我们更心安理得。本期的内容我们就介绍到这里。下期再见。

分享到
重点单词
  • beatv. 打败,战胜,打,敲打,跳动 n. 敲打,拍子,心跳
  • rudeadj. 粗鲁的,无礼的 adj. 粗糙的,粗野的
  • resolven. 决定之事,决心,坚决 vt. 决定,解决,分离,表
  • punchn. 打洞器,钻孔机,殴打 n. (酒、水、糖等制成的)
  • mincen. 切碎物,粉碎,肉馅 vt. 切碎,矫揉做作地说,委