(单词翻译:单击)
英文欣赏
约翰·济慈(JohnKeats,1795年—1821年),出生于18世纪末年的伦敦,他是杰出的英诗作家之一,也是浪漫派的主要成员。
Las Belle Dame Sans Merci
O WHAT can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge is witherd from the lake,
And no birds sing.
O what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone?
The squirrels granary is full,
And the harvest s done.
I see a lily on thy brow
With anguish moist and fever dew;
And on thy cheeks a fading rose
Fast withereth too.
I met a lady in the meads,
Full beautiful—a faerys child,
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.
I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She lookd at me as she did love,
And made sweet moan.
I set her on my pacing steed
And nothing else saw all day long,
For sideways would she lean, and sing
A faerys song.
She found me roots of relish sweet,
And honey wild and manna dew,
And sure in language strange she said,
"I love thee true!"
She took me to her elfin grot,
And there she wept and sighd fill sore;
And there I shut her wild, wild eyes
With kisses four.
And there she lullèd me asleep,
And there I dreamd—Ah! woe betide!
The latest dream I ever dreamd
On the cold hills side.
I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried—"La belle Dame sans Merci
Hath thee in thrall!"
I saw their starved lips in the gloam
With horrid warning gapèd wide,
And I awoke and found me here,
On the cold hills side.
And this is why I sojourn here
Alone and palely loitering,
Though the sedge is witherd from the lake,
And no birds sing.
译文欣赏
残忍的仙子 约翰·济慈
“噢,戎装的骑士,
你为何独自彷徨,
面色苍白而忧伤?
那湖边的蓑草早已枯萎,
这儿,也无鸟歌唱。
“噢,戎装的骑士
你为何如此憔悴,愁容满面?
那松鼠的谷仓早已丰盈, 收获也已妥当。
“我看到一支百合在你额上,骑士啊
它的花心痛苦湿润,裹着灼热的露珠,
你的脸颊则如凋零的玫瑰,
那红润的色彩转瞬散做尘土。 ”
“我曾在这草原上遇到一位女士, 一位绝美的彼世仙子。
她的秀发修长,她的脚步轻柔, 她的双眼奔放,神采飞扬。
“我为她的秀额编织花冠, 用芬芳的手镯和腰带,做他的花装,
她深情的凝视着我,仿佛已为爱痴迷, 发出的呻吟甜如甘蜜。 “
我将她扶上我踱步的骏马, 整日只是目不转睛的望着她,
她侧倚在我胸前,轻轻吟唱 那彼世仙子的歌谣。
“她为我觅得鲜美的枝芽, 还有野蜂蜂蜜和神粮的露珠。
她真的曾用她那奇异的语言向我倾诉 ‘我已深深爱上你! ’
“她带我来到她仙居的小小洞府, 在那里,她哭泣、叹息,是我心中伤痛。
于是,我轻轻合上了她奔放的双眼, 用我的四个轻吻。 “
在那里,她的抚慰使我沉沉睡去。
在那里,我与梦境相遇——哈,这是我注定的命运!
在我人生最后的梦境中, 我梦到了这凄冷的山坡。 “
在山坡上,我见到了苍白的君主和王子们, 还有苍白的武士——全都呈现死亡的灰白。
他们齐声叫喊——‘那是个残忍的仙子啊, 她使你沉溺在此丢掉性命! ’
“我看见他们在阴影中饥渴的双唇, 大张着嘴,发出可怕的警告。
我从惊恐中醒来,却发现 自己已在这凄冷的山坡上。
“这便是我为何停留在此, 独自彷徨,面色苍白而忧伤。 那湖边的蓑草早已枯萎, 这儿,也无鸟歌唱。 ”