位置:首页 > 影视英语 > 欧美电影 > 简爱 > 正文
重温经典《简爱》2011版第72期:你的双眸激起我心中的波澜
日期:2012-07-10 20:00

(单词翻译:单击)

剧说天下

剧情播报:

Rochester的回归使管家Fairfax要注意防范Beth的歇斯底里的发作。就在这时,Beth真的又精神病发作,烧起了房子。幸好Jane及时发现,把Rochester唤醒,共同扑灭了火。此时,本来就对Jane有好感,产生爱恋之情的Rochester表白了自己的内心。认为Jane可以将他从不好的命运中转运。

影视片花:

剧说天下:

Fairfax:Leah, have you seen Mrs. Poole?

Leah,你看到普尔女士了吗?

Leah:Yes, ma'am.

是的,夫人。

Fairfax:The master's in no mood for any more mistakes.

主人不希望再出任何差错。

Jane:Who's there? Wake up, sir! Wake up! Sir! Wake up!

谁在那儿?醒醒,先生!快醒醒啊!先生!

Rochester:The quilt! Give it here!

被子!快把被子拿过来!

Jane:A noise aroused me from my sleep.

我是被一阵声音吵醒的。

Rochester:What noise?

什么声音?

Jane:There was someone at my door.

刚才有人在我房门外。

Rochester:Stay here. Don't make a sound. Say nothing about this.You're no talking fool. But... I'll account for this state of affairs. Say nothing.

待在这里,别出声。别跟他人说起这事,你也不是爱说傻话的人。但是我日后再向你解释这事,你要绝口不提。

Jane:Yes, sir.

好的,先生。

Rochester:Is that how you would leave me? Jane, fire is a horrible death.You've saved my life. Don't walk past me as if we were strangers.

你这就走了吗?简,可怕的火灾差点要了我的命,是你救了我。你不要像个陌生人似的从我身边走过。

Jane:But what am I to do then?

那我该怎么做呢?

Rochester:I've a pleasure in owing you my life.

我愿用一生偿还你的救命之恩。

Jane:There is no debt.

你并不欠我什么。

Rochester:I knew you would do me good in some way. I saw it in your eyes when I first beheld you. Their expression did not strike my very inmost being so for nothing. People talk of natural sympathies. You...

我早就知道你是我的贵人。我们第一次相遇时,你的双眼已经告诉我了。你那双眼眸不会无缘无故地激起我内心深处的波澜。人们总谈起天生的怜惜之情,而你去不是......

Jane:Good night then, sir.

晚安了,先生。

Rochester:You will leave me, then?

你要走了吗?

Jane:I am cold.

我很冷。

Rochester:Go.

走吧......
精彩点拨

►The master's in no mood for any more mistakes.主人不希望再出任何差错。

解析1:in no mood意思是“没有心情”。用着短语表示“没有心情做某事”,在短语的后面用介词for,for的后面可以接名词,也可以接动词名,或者用动词不定式,即:in no mood for something,in no mood for doing something,in no mood to do something。例如:He's in no mood for jokes. He's in no mood for telling jokes. He's in no mood to tell jokes. (这三个句子的意思都是“他没有心情说笑话。”)

解析2:any more用于名词前,修饰名词,意思是“更多的”。例如:He paid up without any more ado. 他不再啰嗦就付了钱。)

►A noise aroused me from my sleep.我是被一阵声音吵醒的。

解析:arouse sb from sth是个固定短语,意思是“唤醒某人”。例如:He was aroused from his nap by the doorbell.(他午睡时被门铃吵醒。)

►There was someone at my door.刚才有人在我房门外。

解析:at one's door是个介词短语,意思是“在门口”“在门边”。例如:Her husband smoked at his door.(她的丈夫在门口吸烟。)它除了这个意思还有“在附近”的意思。例如:Mr Smith can get to work in only a few minutes because the subway is at his door.(史密斯先生去上班只需几分钟,因为地铁就在他家附近。)

►Don't make a sound. Say nothing about this.You're no talking fool.别出声。别跟他人说起这事,你也不是爱说傻话的人。

解析1:make a sound意思是“发出声音”。例如:I open my mouth, but cannot make a sound.(我张开嘴巴,却发不出一点声音。)

解析2:Say nothing about sth意思是“对......一字不提”。例如:Come to my house Monday week--but say nothing about it for the present. (下星期一到我们家来--不过这件事你先别声张。) I would counsel you to say nothing about the affair.(我劝你就这件事不要说任何话。)

解析:talking fool是指“乱说话的人”“嚼舌根的人”。例如:You misunderstood me; I am not a talking fool.
解析3:no这里等于not a,即not a talking fool,意思是“不是一个乱说话的人”。

►But... I'll account for this state of affairs. 但是我日后再向你解释这事。

解析account for是个固定短语,意思是解释.....的原因,说明......的原因。例如:I can' t account for Peter' s un happiness.(我说不出彼得不高兴的原因。)

►Don't walk past me as if we were strangers.你不要像个陌生人似的从我身边走过。

解析1:walk past sb意思是从某人身边走过,介词past后面可以接somebody,也可以接something。例如:Lots of students will walk past this store on their way home.(很多学生在回家的路上都会经过这家店。) She walk past us with her nose in the air. 她从我们身旁走过,神气得鼻孔朝天。)

►I've a pleasure in owing you my life.我愿用一生偿还你的救命之恩。

解析1:have a pleasure in sth/doing sth意思是“从......中得到乐趣”。例如:I got a pleasure in dancing ballet even though I am skilled it.(即使我跳芭蕾舞跳得不好,但是我从中得到乐趣。)

解析2:owe在这里是“感激”的意思。例如:I owe a lot to my wife and children.(我很感激我的妻子和孩子。)Owe sb one's life意思用某人的一生感激某人。

►I knew you would do me good in some way.我早就知道你是我的贵人。

解析1:do sb good意思“多某人有益处,对某人有好处”。例如:More exercises do you good.(多锻炼对你有好处。)

解析2:in some way是固定的介词短语,在这里的意思是“在某种意义上,在某种程度上,从某一方面来看”。例如:Carrie felt this to contain, in some way, an aspersion upon her ability. (嘉莉觉得这话多少含有贬低她的才能的意思。)

►I saw it in your eyes when I first beheld you. 我们第一次相遇时,你的双眼已经告诉我了。

解析1:beheld是behold的过去式,意思是“看见”。In one's eyers意思是“在某人的眼中”。例如:You are a fool in my eyes.

解析2:in some way是个固定短语,意思“在某种意义上”。

►Their expression did not strike my very inmost being so for nothing. 你那双眼眸不会无缘无故地激起我内心深处的波澜。

解析1:expression是“表情”的意思,这里是指“眼神”,所以它前面用的their。

解析2:for nothing是个固定短语,意思是“徒然”,例如:All my trouble went for nothing.(我的一切辛苦都白费了。)除了这个意思,它还有“免费,不要钱”的意思。例如:I'll treat you for nothing.(我将免费为你治。)在这里理解为for not any reason,(不知为何原因)的意思。

►People talk of natural sympathies.人们总谈起天生的怜惜之情

解析:talk of是个固定短语,意思“提及,谈起,说到,说起”。例如:Let's dismiss the subject and talk of something else.(咱们别考虑这件事了,说点别的吧。)

考考你

请翻译下面的句子。

1. 他失恋了,没心情做任何事。

2. 他敲门的声音把我从熟睡中唤醒。

3. 有人来了!卧倒,不要做声。

4. 你怎样解释他们之间的差异呢?

5. 狠狠地斥责他一顿会对他有好处。

参考答案

1. He was crossed in love and was in no mood for anything.

2. His knock at door aroused me from my deep sleep

3. There's somebody coming!Keep down and don't make a sound.
4. How do you account for the difference between them?

5. Giving him a heavy slating will do him good.

分享到
重点单词
  • counseln. 商议,忠告,法律顾问 v. 商议,劝告
  • quiltn. 被子,被状物 vt. 缝被,缝制,用垫料填塞 vi
  • misunderstoodadj. 被误解的 v. 误解,误会(misunders
  • arousevt. 唤醒,叫醒,激起 vi. 醒来
  • dismissvt. 解散,开除,逃避,(法律)驳回
  • striken. 罢工,打击,殴打 v. 打,撞,罢工,划燃
  • aspersionn. 洒(尤指洒圣水),诽谤,中伤
  • containvt. 包含,容纳,克制,抑制 vi. 自制
  • balletn. 芭蕾舞
  • minutesn. 会议记录,(复数)分钟