(单词翻译:单击)
剧说天下
剧情联播:
Rochester心中产生了对Jane的好感,向Jane吐露他心中的痛楚。Jane并非去一味地奉承主人的想法,而是袒露自己的观点,这使得Rochester把心中的想法吐露得越来越多。
影视片花:
剧说天下:
Rochester:I envy you.
我很羡慕你。
Jane:How? Your openness, your unpolluted mind.
羡慕我什么?我羡慕你直率的性格和纯净的思想。
Rochester:When I was your age, fate dealt me a blow. And since happiness's denied me, I've a right to get pleasure in its stead. And I will get it, cost what it may.
我像你这么大的时候,命运给了我狠狠一击。 既然幸福与我无缘, 我就有权换种方式享受人生,我会不惜任何代价去享乐。
Jane:Then you'll degenerate still more.
这样你会堕落得更深。
Rochester:But, Miss Eyre, if the pleasure I was seeking was sweet and fresh, if it was an inspiration, if it wore the robes of an angel of light, what then?
但是,Eyre小姐,如果我所追求的愉悦甜美而清新,如果它能启迪人心,如果它身披光明天使的长袍,那又该如何呢?
Jane:To speak truth, sir, I don't understand you at all. I fear the conversation has got out of my depth.
先生,说实话,我听不懂您说什么,恐怕这谈话已经超出我的理解范围。
Rochester:You're afraid of me.
你怕的是我。
Jane:I'm not afraid. I've simply no wish to talk nonsense.
我不怕您,只是不愿聊些没意义的胡话。
Rochester:Do you never laugh, Miss Eyre? Only rarely, perhaps.
你从来不笑吗?Eyre小姐,很少笑吧。
Rochester:But you're not naturally austere, any more than I'm naturally vicious. I can see in you the glance of a curious sort of bird through the close-set bars of a cage, a vivid, restless captive. Were it but free, it would soar, cloud-high.
但你并非生来就如此严肃,就像我并非天生就是个恶棍。在我看来 你就像一只笼中的鸟从紧密的笼缝中看去,正在不安地扑腾着。但倘若它获得自由,便会冲上云端。
台词解析
台词解析:
►When I was your age, fate dealt me a blow. 我像你这么大的时候,命运给了我狠狠一击。
解析:Dealt me a blow中的dealt是deal是过去是,是给予的意思,blow是打击的意思。deal sb a blow的意思是“给了某人一拳”“击某人一下”,这里是指Rochester受到了很大的打击。
►And since happiness's denied me, I've a right to get pleasure in its stead. 既然幸福与我无缘,我就有权换种方式享受人生。
解析1:deny是“拒绝给予”的意思,这里把happiness拟人化了。
解析2:Have a right是“有权利”的意思。Get a pleasure是“得到快乐”的意思。
解析3:In something's stead是个习惯用语,意思是“代替某物”。这里是指Rochester做出一些看似暴君性的行为,以之为乐,来代替人们觉得是正常的快乐。这里显示出Rochester对自己命运的一种报复,而这种报复又是对自己的一种折磨。
►And I will get it, cost what it may. 我会不惜任何代价去享乐。
解析:cost what it may的意思是“不惜任何代价”“无论如何”。再如:Cost what it may, I will carry out the plan to the full. 无论如何,我都要不折不扣地执行这一计划。Cost what it may, I must succeed! 不惜任何代价,我一定要成功。
►Then you'll degenerate still more. 这样你会堕落得更深。
解析:degenerate是堕落的意思,still是副词,在这里修饰much的比较级more,意思是更多。
►To speak truth, sir, I don't understand you at all. 先生,说实话,我听不懂您说什么。
解析1:To speak truth意思是“说实话”“说实在地”“坦诚地说”等,它做插入语,如果是说说出事实的话,要用speak the truth。再如:To speak truth, it is use just keeping words in your mind. 说实在的,光记忆词汇是没有用的。
解析2:not at all是一点也不的意思。再如:I don't want mention it at all. 我一点儿也不想提及此事。
►I fear the conversation has got out of my depth. 我怕这番话我理解不了。
解析:goout my depth中的depth是“深度”的意思,这里是指Jane的理解力的极限。Go out of one's depth意思就是“超出某人的理解力”“某人理解不了”等等。再如:Your explanation to this poem has got out of my depth. 我理解不了你对这首诗歌的解释。
►You're afraid of me. 你害怕我。
解析:be afraid of是害怕,恐惧的意思。再如:I am afraid of English exams because I am bad at English. 因为我的英语很差,所以我很害怕英语考试。
►I've simply no wish to talk nonsense. 我不想谈些无意义的话。
解析1:have no wish to do意思是不想做某事,不希望做某事。再如:I have no wish to get a doctor degree. 我不想得到博士学位。
解析2:talk nonsense的意思是“胡说八道”“说无聊无意义的话”。
►But you're not naturally austere, any more than I'm naturally vicious. I can see in you the glance of a curious sort of bird through the close-set bars of a cage, a vivid, restless captive.但你并非生来就如此严肃,就像我并非天生就是个恶棍。在我看来 你就像一只笼中的鸟从紧密的笼缝中看去,正在不安地扑腾着。
解析1:austere是严厉的,严肃的意思。Vicious意思是“凶残的”。Curious是“奇怪的”意思。
解析2:insb是指在某人身上,从某人身上。再如:There is a devil in you. 你恶魔缠身。
英剧播报
直击2011版《简爱》:
米娅·华希科沃斯卡所诠释的简·爱,应该说是十分优秀的。举止行为恰当好处,众多表现内心思想活动的镜头,也挺到位。当然,她演技的爆发力还明显不足。
简·爱是个既简单又复杂的矛盾集合体,若即若离与敢作敢为是她最令人着迷的人格魅力,罗切斯特显然是被这所深深吸引了。庸俗一点,这同《另一个波琳家的女孩》中,娜塔莉·波特曼饰演的女主角一样,国王都是被“独一无二”诱惑住的。在封建的大英帝国,内心像简·爱这样的女孩大概很多很多,但能付诸于行动以及能坚持到底,棱角不被蹉跎岁月磨平的,就凤毛麟角了。
影片中对于表现简·爱在桑菲尔德庄园里的内心挣扎,力道还远远不够,上升的意识层面还太粗浅。甚至出现了几段打情骂俏的甜蜜戏码,这对简·爱人物形象的塑造是矛盾的。取而代之的应该是,表面上风平浪静同深层欲望、疯狂迷恋的煎熬。
书中所描述的罗切斯特先生,是个中等偏矮的身材,为人严肃。但让迈克尔·法宾斯德来演绎罗切斯特,就让人“大跌眼镜”了。阳光高大、魅力十足、平易近人,几乎是原著形象的反面。自然,这毕竟还是迎合了花痴们的审美。
再进一步,其实简·爱也太美了点。那么,若让两个相貌极度平凡的演员来撑起电影版《简·爱》,估计还真不太现实,只缘观众们太现实。
此外,影片的倒叙水准,细想一下也不怎么高明。倘若开篇伊始,能直接以“付之一炬的桑菲尔德庄园”为引题,再给一个疯女人跳楼的远景,那该是多么吊人胃口啊