(单词翻译:单击)
In electronics there's an understanding that silicon and other elements are responsible for bringing our gadgets to life while plastic serves as the supporting structure. But what if that plastic could be both the brains and the brawn? Better yet, what if plastic was pliable enough to form all sorts of wearable electronics and even implantable medical devices?
在电学上有一个常识:硅还有其它元素是带动零件运转的重要原因,而塑料起支撑结构的作用 。但是如果塑料既能干“脑力活”与能干“体力活”该怎么办呢?更喜人的是,塑料足够柔韧,可以制成各种可穿戴电子产品,甚至可以应用到植入式医疗器材中 。
In fact, electronics made from conductive plastic have been in the works for at least a decade. One of the difficulties has been overcoming a loss of conductivity when plastic electronics are stretched too far.
事实上,用可导电的塑料制作电子产品的历史至少有十年了 。其中一个正在克服的难题是,当塑料电子产品拉伸过度时导电性下降 。
A team of researchers from the U.S., South Korea and China say they have found a way to keep an electrical connection even after stretching their specially made plastic more than four times its normal size. The key—make a highly porous polymer, and then fill those pores with liquid metal.
一个成员来自美国、韩国和中国的研究团队表示他们已经发现了一种方法,能使塑料在拉伸至四倍于原来尺寸时仍然保持导电 。关键在于,将聚合物做成多孔,然后用液态铁填孔 。
Imagine these "3-D stretchable conductors" being used to make artificial eyes that restore vision or synthetic skin that monitors blood glucose levels. A bit out-there, I know, but science has a knack for catching up with science fiction.
想象一下,这些“3D可伸缩导体”被用来制作恢复视力的人造眼,或者用来检测血糖水平的人造皮肤 。我知道,虽然很前卫,但科学也能赶上科幻小说 。
原文译文属可可原创,未经允许请勿转载!