人事部CATTI二级口译课程培训(MP3+讲义) 第54讲
日期:2014-09-04 08:47

(单词翻译:单击)

CATTI二级口译精讲第54讲讲义

英译汉(二)

Passage 2下面你将听到联合国秘书长在英国白金汉宫的一段讲话。

Thank you, Prime Minister, for that remarkable introduction. You have very lucidly provided the context for what I am about to say this morning. It’s a great honor to be invited to speak in this historic setting. The fact that you want to hear from the Secretary-General of the United Nations at this time, and that Prime Minister Tony Blair himself suggested this public exchange of ideas suggests to me that both you and he are conscious of the remarkable moment in world history that we have reached.

Indeed, today we face threats to world order and world peace of a kind and a scale that we have not seen since the height of the Cold War. But if we can agree on ways to respond effectively to those threats, we also have a unique opportunity to build a world that will be safer, fairer and freer, for all its inhabitants. I think you glimpsed that opportunity during the G7 finance ministers’ meeting here in London last week, with its welcome emphasis on measures to attack world poverty and achieve the Millennium Development Goals.

What kind of threats do I have in mind? The most obvious are terrorism and weapons of mass destruction. Many experts tell us the question is not whether, but how soon, the two will be combined -- and we see, for example, a “dirty bomb” detonated in central London, or some other major capital. The loss of life would be shocking, but as nothing to the social and economic effects. Disruption would be felt not only here but around the world.

Millions in Asia, Africa and Latin America would lose their livelihoods, because of the impact on the world economy. People in those parts of the world already face many other, more immediate threats -- hunger, disease, environmental degradation, corrupt and oppressive government, civil and ethnic conflict -- threats to which the poor are always more vulnerable than the rich. Africa, my own continent, has the worst problems of all. The hopes of many African countries have been blighted by HIV/AIDS, which is devastating the most productive age-groups and the best educated social groups, slashing life expectancy, threatening to reverse decades of economic development.

I said two years ago that this might be the most decisive moment for the international system since the United Nations was founded in 1945. I still believe that. We are living through a time of danger, but also of great opportunity. The question is, will governments muster the will to seize that opportunity, and decide on a package of reforms offering protection against threats of both kinds---from terrorism and WMD to poverty, hunger and disease. By tackling them all at once we can make sure that no one---North or South, rich or poor---will feel left out, and that everyone will feel an interest in implementing the whole package.

参考答案:

Passage 2(25分)

首相阁下,谢谢您的精彩介绍。您为我今天上午要讲的内容做了一个非常清晰的背景介绍。我十分荣幸地应邀在这一具有历史意义的场合发表讲话。你们此时希望听取联合国秘书长的讲话,而且托尼·布莱尔首相亲自提议进行这次公开的交流。这让我感到,你们和他都意识到我们已迎来了世界历史的一个非凡时刻。// (4分)

的确,如今我们面临着对世界秩序与世界和平的种种威胁,这些威胁的性质和规模都是冷战高潮以来尚无先例的。但如果我们能够就有效应对这些威胁的方式达成一致,则我们尚有唯一的机会去建设一个对全球居民来说都将更安全、更公平和更自由的世界。我想,你们从上星期举行的伦敦七国财长会议中对这一机会可见一斑。当时会议令人欣慰地强调了抗击全球贫困的措施和实现千年发展目标之事宜。//(4分)

我所指的是什么样的威胁呢?最显而易见的是恐怖主义和大规模杀伤性武器。许多专家告诉我们,现在的问题不在于这两者是否会结合,而在于它们会在多短的时间内结合——比如说多久之后我们将看到在伦敦市中心,或在别的主要首都城市一颗“肮脏炸弹”被引爆。人员伤亡将会令人震惊,但较之对社会和经济造成的影响则又显得微不足道。不仅当地,而且全世界都会感到它的破坏。//(6分)

亚洲、非洲和拉丁美洲将有几百万人因它对世界经济的影响而失去生计。这些地区的人们已面临许多其他的、更为直接的威胁--饥饿、疾病、环境恶化、腐败和镇压性政府、内战和种族冲突。在这些威胁面前,穷人总是比富人更容易受到伤害。非洲,我的故土,存在的问题是最严重的。艾滋病毒/艾滋病正在蹂躏最年富力强的一代人和教育程度最高的一批人。它使预期寿命骤减,几十年的发展面临着倒退的危险。许多非洲国家的希望因此而破灭。// (6分)

两年前我就讲过,这可能是自1945年成立联合国以来对国际体制来说最关键的时刻。今天我仍然这样认为。我们正在经历的时期有危险、也有巨大机遇。问题是各国政府是否有意愿抓住这个机遇,并确定一整套改革计划,保障人们免受恐怖主义和大规模毁灭性武器以及贫穷、饥饿和疾病这两大类威胁。如果我们同时对付这两类威胁,那么我们就能确保任何人,无论是在南半球还是北半球,富国还是穷国,都不会感到被落下,每个人都将感到执行这一整套改革势在必行。//(5分)

汉译英(一)

Passage 1 下面你将听到一段关于中美经济贸易合作的讲话。

在中美建交25周年前夕,我应布什总统的邀请正式访问贵国。纽约是我访美的第一站,在这里能与各位新老朋友欢聚一堂,我感到很高兴。在此我要特别感谢美国银行家协会的盛情款待,向多年来为推动中美经贸合作做出积极贡献的各位朋友表示敬意!并通过你们向伟大的美国人民致以诚挚问候和良好祝愿!

近一段时间,中美贸易方面有些分歧和摩擦。各方面对我此次美国之行颇为关注。我首先要告诉诸位,我这次是为了寻求友谊与合作而来,不是来打“贸易战”的。有些分歧问题的产生,实际上是相互不了解。我深信,中美双方通过对话与磋商,可以缩小我们之间的分歧,扩大我们之间的合作。

大家知道,经贸关系是两国关系的经济基础。互利共赢的中美经贸关系,不仅给两国人民带来了实实在在的经济利益,而且成为中美关系稳定发展的重要基础和强大动力。至于中美经贸合作的迅速发展,对于周边地区经济繁荣乃至世界经济增长所起的促进作用,更是有目共睹。

中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性。这种互补性,很大程度上来自两国经济资源条件、经济结构以及消费水平存在着很大的差异。这种差异性和互补性,将在今后长期存在,在经济全球化的大背景下显得更加突出。我认为,这就是中美贸易能够持续快速发展的客观基础。

参考答案:

Passage 1(25分)

With the approach of the 25th anniversary of China-US diplomatic ties, I have come to your country on an official visit at the invitation of President Bush. New York City is the first leg of my current trip and I am really delighted to join so many old and new friends here. I wish to express my special thanks to the American Bankers Association for its gracious hospitality, and to pay my respects to all those who have for years dedicated themselves to greater trade and economic cooperation between our two countries. I also wish to convey, through you, my cordial greetings and best wishes to the great American people. // (7分)

In recent weeks, China and the US have been coping with some differences and frictions over the trade issue. As such, my current visit has been given rather intense attention. Let me first assure you that I have come to this country to seek friendship and cooperation, and not to fight a "trade war". Many a difference derives from a lack of understanding. I am convinced that with dialogue and consultation, China and the US are entirely able to narrow their differences and broaden their areas of cooperation. // (6分)

As we all know, trade and commerce form the economic foundation of our bilateral relations. Being mutually beneficial and win-win, China-US trade and economic ties have not only delivered tangible economic benefits to the two peoples, but underpinned the overall relationship, giving it a powerful driving force for a steady expansion. As for the contribution made by the thriving China-US economic partnership to the prosperity of the surrounding areas and the world economic growth, it is there for all to see. // (6分)

The reason for such a rapid growth in China-US trade lies, in the final analysis, in the high degree of complementarity of the two economies, which, to a large extent, stems from their big differences in economic resources, economic structures and consumption levels. Such diversity and complementarity will remain for a long time, and are likely to feature more prominently in the ongoing economic globalization. This, in my view, is the material basis for the sustained and rapid expansion of China-US trade. // (6分)

汉译英(二)

Passage 2 下面你将听到一位领导人在亚太经合组织工商领导人峰会上的一段讲话。

从目前全球经济发展看,一些重要的特点和趋势值得我们高度重视。主要是:科技进步日新月异,前所未有地提高了人们认识和把握宏观世界和微观世界的能力,为人类推动生产力发展和创造美好生活提供了强大支持;国际生产要素优化重组和产业转移加快,各国经济发展更加紧密地联系在一起,为各国实现经济合作共赢提供了有利条件。//

同时,由于历史和现实等方面的原因,世界发展不平衡的问题日益突出,许多发展中国家背负着沉重的债务负担,外部经济环境仍在恶化,南北发展差距进一步拉大;新的贸易壁垒和保护主义不断出现,多边贸易体制的发展面临困难;能源、资源消耗大幅度增长,生态破坏和环境恶化问题严重;包括地区冲突、恐怖主义在内的各种不确定、不稳定因素,威胁着世界和平与发展的进程。//

因此,可以说,人类的发展既面临难得机遇,也面临严峻挑战。在这种情形下,我们的正确选择只能是推进合作共赢,我们的共同目标只能是实现可持续发展。中国从自己的发展实践中深刻认识到:每个国家的发展都是一个持续的过程,今天的发展既是昨天发展的继续,又是明天发展的基础。


参考答案:

Passage 2(25分)

Some important features and trends in world economic development merit our close attention. They include: rapid progress in science and technology, which substantially increases man's ability to understand and grasp the world at both the macro and micro levels and gives him a powerful support to boost production and improve well-being; quickened tempo in the optimization and reorganization of the factors of production and the industrial transfers in the global context, which results in closer economic connections among countries and more favorable conditions for their mutually beneficial cooperation. // (11分)

At the same time, owing to historical and immediate causes,unevenness in worldwide development has become increasingly salient, with the heavily indebted developing countries facing a worsened external environment and the gap between the South and the North further widening. New trade barriers and protectionism are on the increase, and the world's multilateral trading regime is experiencing difficulties. The consumption of energy and other natural resources has increased substantially, resulting in ecological imbalances and environmental degradation. Factors of uncertainty and instability, such as local conflicts and terrorism, pose increasing threat to world peace and development. // (10分)

In a word, mankind is faced with both grave challenges and rare opportunities for development. Given the circumstances, the only right option for us to take is cooperation geared to a win-win result, and the only goal for us to endeavor towards is sustainable development. Our own experience with development tells us that every country must go through an evolving process that today's development is the continuation of that of yesterday and the groundwork of that of tomorrow. //(4分)

分享到
重点单词
  • convincedadj. 信服的
  • regimen. 政体,制度 n. 养生法(=regimen)
  • steadyadj. 稳定的,稳固的,坚定的 v. 使稳固,使稳定,
  • favorableadj. 有利的,赞许的,良好的,顺利的,偏袒的
  • beneficialadj. 有益的,有利的
  • optionn. 选择权,可选物,优先购买权 v. 给予选择
  • assurevt. 使确信,使放心,确保
  • dedicatedadj. 专注的,献身的,专用的
  • protectionn. 保护,防卫
  • blightedadj. 枯萎的;摧残的 v. 使染上枯萎病;毁坏(bl