The international situation has been undergoing profound changes. Peace and development remain the dominant themes of our times and the popular aspirations of people of all lands. But the world we live in is anything but tranquil. Uncertainties that impede peace and development still exist. Local conflicts continue to pose threats to the security and stability of regions and the world as a whole. Non-traditional security concerns such as terrorism and trans-boundary crimes are quite pronounced.
Over the past year, the global economy has rebounded somewhat. But burdened by cyclical and structural factors, the recovery is rather slow-paced. It is gratifying to know that our Asia-Pacific region has maintained a sound momentum of economic growth with a positive prospect of further expansion.
Apart from reviewing the past, we should, more importantly, look to the future and come up with new ideas and new initiatives for jointly promoting economic development in the Asia-Pacific region and the whole world and for strengthening cooperation among APEC members. In this connection, I would like to offer three propositions.
First, we should enhance mutual trust and endeavor to make the Asia-Pacific region stable. Stability is a prerequisite for development. The reason why this region has kept the high growth momentum for decades is because it has basically maintained an environment of peace and stability. We should cherish particularly this peaceful and stable situation that has not come by easily.
The Asia-Pacific is a region of rich diversity. Countries are different in history, cultural tradition, political system and economic model, which gives the region its very vigor and vitality. We should increase mutual trust on the basis of mutual respect, seek common ground while putting aside differences, and work to resolve whatever problems there might be through dialogue and consultation in a joint effort to maintain peace and stability in the region.
For some time, terrorist attacks have gone on unabated in the Asia-Pacific region, undermining the economic and social development of a number of countries. We should respond to that with closer cooperation and stronger measures to address both the symptoms and root causes of the problem, stand rock firm against terrorism and create a more favorable environment for common development and common prosperity.
Second, we should take effective measures to strike a balance between economic and social development. Only with proper coordination can development be long-lasting. Countries in this region should promote regional growth as well as global economic recovery by opting for appropriate macro-economic policies and measures suited to their own conditions.
Scientific progress and technological innovation are of vital importance to sustained economic development. To facilitate APEC cooperation in this field, China has proposed the Initiative of Innovative APEC in the hope that certain guiding principles could be formulated for the region's scientific and technological innovation. As a kick-off project, we plan to hold a high-level workshop in February 2004 in Beijing to discuss the issue of science and technology intermediary. All members are welcome to send their representatives when the workshop meets.
While pushing for economic growth, we should work hard to promote a coordinated development of the economy and society, and of cities and rural areas, and a harmonious coexistence between man and nature so as to rest development on a more solid basis. We propose that APEC reinforce its operations in the field of social development, and in particular, in promoting APEC exchanges in public health, job creation and social security. To promote such cooperation, China plans to sponsor some functions next year on labor and social security.
Third, we should step up mutual opening of markets and improve the multilateral trading system. The world's multilateral trading system is currently facing new challenges mainly in the form of rising protectionism, new trade barriers and frequent trade frictions. This has worsened the difficulties for countries, the developing countries in particular, in their development and hampers global economic recovery and growth.
Given such a situation, APEC members should renew their commitment to the Bogor Goals, and at the same time, work together to reject trade protectionism, remove trade barriers and resolve whatever trade disputes they have through dialogues and consultations. A fair and open multilateral trading system serves steady growth of trade at both regional and international levels, contributes to sound economic expansion around the world and conforms to the interests of all parties.
The 5th WTO Ministerial Conference last month failed to achieve the anticipated progress. The main reason was that the negotiations were not balanced enough to reflect the interests of all parties, particularly the concerns of the developing countries. I hope all parties will demonstrate their political will, take a flexible and pragmatic approach and move ahead the new round of talks to an early fruition. This, in my view, serves the common interests of all.
口译讲评 Comments on Interpretation
1.“但我们生活的世界还不安宁。”该句的参考译文是： ” But the world we live in is anything but tranquil.”。 译文并没有以否定句的形式来表达原文的否定含义，而是采用了 “anything but” 这一词组，以肯定句的形式更加强烈地表达了否定的意思。英汉两种语言在正说和反说方面有各自的习惯，所以在两种语言互译时译员时常会采用转换法处理。
2.“世界经济虽然有所复苏”这是模糊表达的一种，即通过某些程度不确定的副词降低话语的绝对性和确定性以达到客观、委婉的表达效果。在口译这类模糊信息时应保持其模糊的特点。所以本句译为：” the global economy has rebounded somewhat”
3.“值得（我们）欣慰／高兴／欣喜／庆贺／的是⋯⋯”这是汉语中比较常见的一种表达方法，通常省略逻辑主语“我们”。这类表达译到英文后通常采用的句型是：“ It is gratifying／delightful／pleasing／wonderful／great (for us ) to know／see⋯”。或者用：“we／people are gratified／delighted／pleased／happy／glad to know／see⋯”。
4.“各国有着不同的发展历史、文化传统、政治制度和经济模式，这是亚太地区富有发展活力的重要原因。”译为：“Countries are different in history, cultural tradition, political system and economic model, which gives the region its very vigor and vitality.” 译文中并未出现“是⋯原因”的字眼儿，但却十分清楚地表达了因果的含义。有时为了避免重复或是出于语言方面的考虑， “是....的原因”英译时可以用比较含蓄的方式进行处理，比如： “A generates/gives rise to/ gives birth to/lead to/ result in B”， “As a result/consequently/finally/⋯”。
5.“我们应加强合作、标本兼治，坚决反对恐怖主义，为共同发展繁荣创造更有利的环境。”汉语的特点是一句中常并列出现几个地位平等的谓语动词。而英语中只能有一个正式的谓语动词。所以翻译时译员需将汉语并列结构分出主次，确定逻辑关系，然后再将整个意思译成英文。在本句中，逻辑层次是这样划分的：“（对于以上问题）我们应（通过）加强合作（的方式）标本兼治，//(并列)坚决反对恐怖主义，//（并列）为共同发展繁荣创造更有利的环境。”译文为：“We should respond to that with closer cooperation and stronger measures to address both the symptoms and root causes of the problem, stand rock firm against terrorism and create a more favorable environment for common development and common prosperity.”
6.“亚太地区各国应结合自身特点，采取适当的宏观政策措施，促进本地区的经济发展，促进全球经济的复苏。”这又是一个典型的多个主谓结构并列的句子。其逻辑结构应该是：“亚太地区各国应（通过）结合自身特点，采取适当的宏观政策措施的(方式)，（以达到）促进本地区的经济发展，促进全球经济的复苏（的目的）。”所以本句建议译成：“Countries in this region should promote regional growth as well as global economic recovery by opting for appropriate macro-economic policies and measures suited to their own conditions.”
7.“目前，全球多边贸易体制的发展面临新的挑战，主要是贸易保护主义有所抬头，新的贸易壁垒不断出现，贸易磨擦时有发生。”译文为：“The world's multilateral trading system is currently facing new challenges mainly in the form of rising protectionism, new trade barriers and frequent trade frictions.”本句后半部分的三个主谓结构译成了英文中的三个名词短语。这样，一来符合英语的表达习惯，二来用名词短语来强调“新的挑战”已然存在。