人事部CATTI二级口译课程培训(MP3+讲义) 第33讲
日期:2014-08-10 07:22

(单词翻译:单击)

CATTI二级口译精讲第33讲讲义

数字口译 (一) Interpreting Figures 1

有人曾对口译工作者的工作压力做过一项调查。调查结果显示,65%的口译员认为口译工作的 一部分压力来自于数字翻译。这主要是由于译员对数字的处理模式和对其他信息的处理模式不同所造成的。

在处理一般信息时,译员在听到源语后,首先要消化或理解讲话者以源语作为载体所要表达的 意思或是意图,也就是我们所说的信息,然后将信息储存起来,并与译员记忆中的知识联系起来,最后以目的语中合乎语言习惯的表达方式把源语的意思重新表达出来。所以在翻译一般信息时,译员所做的是可伸缩的意思传译而不是机械的语言翻译。而对数字的处理则不同。因为数字的含义是单一的、固定的、也是难以通过语境预测的。所以译员在口译时所能做的就是硬生生地把它们记下来。在口译数字的过程中压力主要来自两个方面,一是要求译员有较高的瞬时记忆能力来准确扑捉数字信息,二是要求译员能在两种不同的信息处理模式中自然而迅速地进行转换。

下面就简单介绍一下数字翻译中的几种方法。

1.公式法

由于英汉两种语言计数方法差别很大,所以在时间短,压力大的口译环境下,经验不够丰富的译员很容易出现卡壳或是错误,而数字又往往是听者比较关注的信息,所以不理想的数字翻译会直接影响口译的整体效果。

(1)以汉语数字的关键计数点为出发点的公式:

一万=10 thousand; 一亿= 100 million;
十万=100 thousand; 十亿= 1 billion;
百万=1 million; 百亿= 10 billion
千万=10 million; 千亿= 100 billion
万亿=1 trillion

(2)以英语数字的关键计数点为出发点的公式:
1 thousand = 千; 1 million = 百万 1 billion = 十亿
10 thousand = 万; 10 million = 千万 10 billion = 百亿
100 thousand = 十万; 100 million = 亿 100 billion = 千亿
1 trillion = 万亿

公式法的特点是使用时转换速度快,尤其适合同声传译,但需要平时经常训练,以做到熟能生巧。

2.点三杠四、缺位补零法

(1)"点三杠四法"是根据英汉两种语言数字分节方法的不同而专门设计的。英文数字是三 位一节,汉语数字是四位一节。英文数字以逗点从右至左每三位一点,汉语数字以斜杠从右至左每四位一划。 在翻译时转换过程如下:

汉译英:

a.听到汉语数字:"十五亿三千九百八十七万六千三百二十一"
b.在笔记上记下:"15亿3987万6321"
c.从右至左按英语计数方式三位一点:"1,5亿39,87万6,321"
d.在每个逗点下方标记英文计数单位:"1,b5亿39,m87万6,th321"
e.读出英文: "one billion five hundred thirty-nine million eight hundred seventy-six thousand three hundred and twenty-one"

英译汉:

a.听到英文数字:"thirty-six million seven hundred twenty-four thousand six hundred and thirty-one"
b.在笔记上记下: "36m724th631"
c.从左至右按汉语计数方式每四位一划: "36m72/4th631"
d.在每个斜线下标出汉语计数单位:"36m72/万4th631"
e.读出汉语: " 三千六百七十二万四千六百三十一"

(2)缺位补零法是针对数字中有空位的情况下而设计的。如上例中,假如每一位上都有数字,那么翻译时直接使用"点三杠四"法即可。但如果某些数位为零时,情况就要复杂一些。首先要注意数字中是否有 零数位,有几个零数位,然后及时补零。此时就要注意汉语数字是以"千"位起始的四位一节,而英语数字是以hundred(百位)起始的三位一节。在翻译时转换过程如下: 汉译英:

a.听到汉语数字:"六亿零五十八万零三十六"
b.在笔记上记下:"6亿58万36"
c.按照汉语数字每节四位的特点从右至左补零:"6亿0058万0036"
d.从右至左按英语计数方式三位一点:"6亿00,58万0,036"
e.在每个逗点下方标记英文计数单位:"6亿00,m58万0,th036"
f.读出英文:"six hundred million five hundred eighty thousand and thirty-six"

英译汉:

a.听到英文数字:"one hundred billion thirty-six million seven thousand and forty-one"
b.在笔记中记下:"100b36m7th41"
c.按照英语数字每节三位的特点从右至左补零:"100b036m007th041"
d.从左至右按汉语计数方式每四位一划:"100b0/36m00/7th041"
e.在每个斜线下标出汉语计数单位:"100b0/亿36m00/万7th041"
f.读出汉语:"一千亿三千六百万七千零四十一"

常用词汇
词汇扩展 Vocabulary Development


大男子主义male chauvinism
三从四德the 3 obedience (to father before marriage, to husband after marriage, and to son after the death of husband) and the 4 virtues (morality, proper speech, modest manner and good needlework)
贤妻良母virtuous wife and good mother
男女同工同酬equal pay for equal work to men and women alike
卖淫嫖娼prostitution; whoring
体罚corporal punishment
监护人guardian
教育、感化、挽救education, persuasion and redemption
成人文盲率adult illiteracy rate
计划外怀孕extra/unscheduled pregnancy
包办婚姻arranged marriage
买卖婚姻mercenary marriage
传宗接代to carry on the family line
近亲婚姻close relative marriages
出生高峰baby boom
畸形、死胎和夭折deformity, stillbirth and premature death
母乳喂养breastfeeding
人工喂养bottle-feeding
单亲家庭single-parent family
绝育手术sterilization operation
堕胎 abortion
拐卖妇女儿童trafficking of women and children
人口普查census
人口过剩overpopulation
人口老化the aging of population
人口结构population composition
流动人口floating population
民工潮migration of rural labor
一对夫妇只生一个孩子one child per couple
世界人口与发展大会the International Conference on Population and Development
联合国第四次世界妇女大会the UN Fourth World Conference on Women
农民工rural people working in cities
国有企业下岗职工laid-off personnel from state-owned enterprises
再就业服务reemployment service
职业指导job guidance
再就业培训reemployment training
失业保险金unemployment insurance payments
最低生活保障制度minimum living standard security system
基本养老保险制度basic old-age insurance system
基本养老金basic old-age pension
试点pilot program
社会救济social relief
优抚安置special care for disabled ex-servicemen and family members of revolutionary martyrs
社会统筹social mutual assistance program
工伤保险industrial injury insurance
工伤致残disabilities caused by occupational diseases
生育保险childbirth insurance
灾害救助natural disaster relief
危险化学品hazardous chemical
民爆器材civilian blasting material
重大安全隐患major source of hidden danger
特大事故very serious accident
煤矿的百万吨死亡率fatality rate per million tons of coal
空难air crash
瓦斯爆炸methane gas explosion
道路交通事故road (transport) accident
禁毒drug control
吸毒drug abuse
贩毒drug trafficking
戒毒治疗和康复drug addiction treatment and rehabilitation
金三角 “Golden Triangle” (drug ring)
武装扫毒行动armed elimination operation
禁毒斗争 anti-drug campaign
地下毒品交易市场underground drug dealing market
海洛因 heroin
大麻marijuana
鸦片opium

分享到
重点单词
  • addictionn. 沉溺,上瘾
  • obediencen. 服从,顺从
  • controln. 克制,控制,管制,操作装置 vt. 控制,掌管,支
  • civilianadj. 平民的 n. 罗马法专家,平民
  • campaignn. 运动,活动,战役,竞选运动 v. 从事运动,参加竞
  • boomn. 繁荣,低沉声,帆杠,水栅 vi. 急速增长,发出低
  • conferencen. 会议,会谈,讨论会,协商会
  • guardiann. 保护人,监护人
  • moralityn. 道德,美德,品行,道德观
  • modestadj. 谦虚的,适度的,端庄的