人事部CATTI二级口译课程培训(MP3+讲义) 第45讲
日期:2014-08-26 09:20

(单词翻译:单击)

CATTI二级口译精讲第45讲讲义

口译技巧

口译中的文化差异


语言是文化的载体,是文化的表现形式。口译不仅仅是语言的交流,更是文化和思想的交流。由于历史传统、地理风貌、风俗习惯、社会制度、宗教信仰、价值观、和思维方式等方面的差异,汉、英两种语言在表达上有很大的差异和不对等性。人们常说,口译需要译的是文化,而不是语言本身,此话不无道理。要做好口译工作,光掌握语言技巧是不够的,要了解主要英语国家的历史和文化,更要熟知中国文化,在口译实践中,要培养自己对文化差异的敏感性,能及时把握住问题,力求准确传达原文的文化内涵。举一个最常见的例子,中国人路上碰见打招呼爱说“你上哪儿啊?”如果直译成英文:Where are you going? 就不礼貌,因为英语文化中,到什么地方去是个人隐私。再比如,汉语中在非正式场合指“妻子”、“夫人”时,常用“爱人”,如果按字面译成lover就会引起误会。

有时候不同的语言也有相同的或部分相同的文化特征,但表达方式上有差异,因此会引起不同的语义联想。比如,汉语说“银河”,英文说milky way,都是一个概念,但是否每次碰到“银河”这个词就都译成milky way呢?下面是一首中国人都很熟悉的歌谣:“蓝蓝的天空银河里,有只小白船,船上有棵桂花树,白兔在游玩。”这里如果简单地直译,把“银河”译为milky way,“小白船”译为a little white boat,就会让英语听众觉得莫名其妙。Way上可以有car、 cart、carriage怎么会出现boat呢?更离奇的是,boat上还长了一棵树。所以这里就需要译者解释一番了。

由于文化传统、习俗、信仰和社会制度等方面的差异,中、英文中还有许多文化概念缺失的现象。遇到这种情况,首先要领会原文的意义和内涵,然后根据语境取其字面意思或蕴含意思并配以适当的解释来处理译文。例如,中文的“三寸金莲”、“姜太公钓鱼”、“阿弥陀佛”、“下海”、“单位”、“联产承包”等,都不能简单地直译了之。比较理想的是在译语中找到与源语对应的表达法,否则就得取其字面意思并加以适当的解释,令听众了解其大意。英文中也有不少这样的例子,比如,Achilles’heels,除了译出“阿克琉斯的脚踵”外,还要解释一下,指“致命的弱点”。英文中常说的 Sunday school,不是“星期日补课”或“周日学校”,而是“主日学校”,指信教的人在周日去教堂上“主课”、或做礼拜的意思。还有在英语国家,孩子出生后不久,一般都有一个baby shower,不是指“给孩子洗澡”,而是指“庆祝婴儿出生、赠送礼物的聚会”。再比如,美国布什政府目前推出的medicare政策,按字面意思就是“医疗保健”,但这么译就丢掉了关键的意思,它实际是专门针对老年人、为解决老年人无力支付医疗费用问题的“老年预防性医疗保健计划”。

另外,还要注意汉、英两种语言在句与句、段与段的关联性和篇章结构处理上的差异。说汉语的人和说英语的人思维方式是不一样的,前者注重整体性,喜欢铺陈,讲究隐含之义,常用象征;而后者注重理性思维,重分析,强调逻辑性和关联性,因此说话和行文中往往开门见山提出主题,每段有主题句,句与句之间,段与段之间有连接词或关联词。针对这种情况,口译时要采取缺省或补译的办法。例如:

英译汉:Our nation faces a threat to our freedoms, and the stakes could not be higher.此句中的and表达了一种递进关系,意思是“我们国家正面临着自由受到威胁的情况,而且这种威胁已经达到了最大的程度”。且不论译文遣词造句的优劣,单是一个“而且”就带有很重的翻译腔。汉语里类似的递进关系往往是隐含在语义中的,不用关联词表达,所以翻译时应省去and,译为“我们国人的自由受到威胁,正处在最紧要的关头”。

汉译英:要采取有效措施,促进经济社会协调发展。在译成英文时,首先要补出主语we,其次要分析两个分句的逻辑关系,这里实际上是表示手段/目的关系的复合句,因此要在英文中补出to或in order to,即We should take effective measures to strike a balance between economic and social development.

综上所述,在口译训练中一定要注重培养对文化差异的敏感性,在实践中,要注意:
1.根据文化概念,选择对应的表达方式,可采取意译、直译+意译、直译+解释以及补译的方法处理译文。
2.充分理解上下文,在具体语境中,从整体上把握原文含义,处理译文,切忌生硬的字对字翻译。为使译文合乎听众的习惯,必要时,可对译文做一定的改动。
3.根据不同的场合,选择不同的文体,并在同一场口译中保持一致性。
4. 时刻把听众放在心里。由于文化的差异,来自不同文化背景的人有不同的说话习惯,作为译员,应从听众的文化背景、层次、理解能力出发,设身处地地为听众服务。

主题练习

安全与反恐词汇扩展

军备控制和裁军arms control and disarmament
军备竞赛arms race
全面禁止complete prohibition
彻底销毁thorough destruction
核武器nuclear weapons
化学武器chemical weapons
生物武器biological weapons
常规军备conventional armament
外空军备竞赛arms race in the outer space
地区冲突regional conflict
朝核问题Korean nuclear issue
第二轮六方会谈second round six-party talks
军事交流military-to-military exchanges
大规模杀伤性武器weapons of mass destruction
核扩散nuclear proliferation
核技术泄露the leak of nuclear technology
反导系统anti-missile system
第一次打击的能力the first-strike capability
全球定位系统Global Positioning System (GPS)
平民伤亡civilian casualties
神经毒气nerve gas
防毒面具gas mask
生物恐怖主义bioterrorism
炭疽病anthrax
便衣undercover
行李检查luggage screening
前沿阵地front lines
人道主义援助humanitarian aid
绳之以法bring to justice
无赖国家rogue states
邪恶轴心axis of evil
“东突”恐怖分子 “East Turkestan” terrorists
以互信、互利、平等、协作为核心的新安全观 a new concept of international security based on mutual trust, reciprocal benefit, equality and cooperation

篇章练习(一)

North Korea is a vivid example of what we do together and how the United States and China are cooperating and working together in ways that would have been unthinkable just a few years ago. In the case of North Korea and its nuclear weapons ambitions and programs, we are cooperating to send a concerted message to the leadership in Pyongyang that Pyongyang must comply with its international commitments, it must terminate its nuclear weapons programs, promptly, verifiably and irreversibly. We do not wish to see a nuclearized Korean Peninsula.

China hosted and fully participated in the Six Party Talks that were held in Beijing this past August. And China continues to play an important role in trying to bring North Korea into a serious diplomatic process. In the Six-Party Talks, all of the regional stakeholders including our allies -- Japan and the Republic of Korea, include Russia as well -- are at the table putting our common interests forward.

Many said it wouldn't work. Many said it couldn't be done.1 Many said that President Bush should abandon the desire for a multi-party arrangement and just talk bilaterally with the North Koreans. They said North Korea would never agree to anything else and that China would not play a role in expanding the dialogue. But they were wrong. China did play a role.

In March of this year I met with my Chinese Foreign Minister counterpart, at that time Foreign Minister Tang, 2 and I reinforced President Bush's message that China needed to rise to its responsibilities in dealing with this regional problem.3 The very next day the Vice Premier, who is here with us today, flew to North Korea and delivered that message, that there would be no alternative to multilateral talks in which all countries of the region would be fully involved, China included. I want to thank the Vice Premier again for the important contribution that he made in bringing those talks about.

篇章译文

北韩的例子生动地说明我们齐心协力就能有所成就,而且还说明美中两国目前正在进行合作,这种合作仅仅在几年前还是不可想像的。我们正在合作处理北韩问题包括北韩的核武器企图和项目问题,并向平壤领导层发出了一致的声音:平壤必须履行其国际义务,必须立即以可核实、不可逆转的方式终止其核武器项目。我们不希望看到一个核武化的朝鲜半岛。

今年八月,中国主办并全面参与了在北京进行的六方会谈。在努力将北韩纳入正式外交轨道方面,中国继续扮演着重要的角色。 在六方会谈期间,该地区有关各方,包括我们的盟国──日本和韩国,也包括俄罗斯──都坐在谈判桌前,讨论了我们的共同利益。

许多人说这行不通。许多人说这不可能。许多人说布什总统应该放弃多方会谈的希望,只与北韩进行双边会谈。他们说北韩决不会同意任何别的条件,中国在扩大对话方面不会发挥作用。但事实上他们错了。中国确实发挥了作用。

今年三月,我会见了当时的中国外长唐家璇,我重申了布什总统的意思:中国需要在处理这一地区问题上承担起它的责任。就在第二天,中国副总理,他今天就坐在我们这里,就飞抵北韩并传递了这一信息,即:除了举行包括中国在内的由该地区所有国家完全参与的多方会谈,别无选择。我要再次感谢副总理为促成这些会谈所做的重要贡献。

分享到
重点单词
  • terminateadj. 有结尾的,有限的 vt. 结束,终止,满期 v
  • vividadj. 生动的,鲜艳的,栩栩如生的
  • benefitn. 利益,津贴,保险金,义卖,义演 vt. 有益于,得
  • globaladj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的
  • axisn. 轴,中枢
  • conceptn. 概念,观念
  • roguen. 流氓;小淘气;凶猛的离群兽;(尤指植物的)劣种 v
  • alternativeadj. 两者择一的; 供选择的; 非主流的 n. 替换
  • securityn. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券
  • thoroughadj. 彻底的,完全的,详尽的,精心的